文學翻譯中的顯化現(xiàn)象探微
發(fā)布時間:2017-10-17 13:28
本文關(guān)鍵詞:文學翻譯中的顯化現(xiàn)象探微
【摘要】:文學翻譯作為翻譯的一種文體,在內(nèi)容表達、藝術(shù)魅力等方面具有不同于非文學翻譯的顯著特征,而且往往還承載著濃厚的文化內(nèi)涵。顯化是文學翻譯中的常見做法。本文從譯語表達和文化內(nèi)涵兩方面分類研究了文學翻譯中顯化處理,論證顯化對于文學翻譯有著重要的作用。論文共分為五章。引言部分首先簡述了顯化的研究狀況,然后闡釋確定了本文的顯化研究范疇;之后對本文的研究目標作了描述,并就研究所用翻譯實例進行了說明。第二章從風格、節(jié)奏和文化三方面說明了文學翻譯的特點,并對顯化的定義作了詳細闡述。第三章詳細論述了譯語表達的顯化。從語法結(jié)構(gòu)、言語意義和邏輯關(guān)系三方面結(jié)合具體翻譯實例進行論證。第四章詳細論述了文化內(nèi)涵的顯化。從社會習俗、倫常關(guān)系和成語含義等方面結(jié)合具體翻譯實例進行論證。第五章為結(jié)語,對全文內(nèi)容作出綜述。顯化的翻譯方法迎合了文學翻譯的特點,保證了文學翻譯的質(zhì)量,便于讀者接受譯文。結(jié)論強調(diào)顯化對于文學翻譯實踐有著重要的指導意義。
【關(guān)鍵詞】:文學翻譯 顯化 翻譯方法
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- 1. 引言7-9
- 2. 文學翻譯的特點與顯化的定義9-13
- 2.1 文學翻譯的特點9-10
- 2.2 顯化的定義10-13
- 3. 譯語表達的顯化13-19
- 3.1 語法結(jié)構(gòu)的顯化13-15
- 3.2 言語意義的顯化15-16
- 3.3 邏輯關(guān)系的顯化16-19
- 4. 文化內(nèi)涵的顯化19-23
- 4.1 社會習俗的顯化19-21
- 4.2 倫常關(guān)系的顯化21-22
- 4.3 成語含義的顯化22-23
- 5. 結(jié)語23-25
- 參考文獻25-27
- 附錄:翻譯資料27-59
- 致謝辭59-61
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 劉暢;;淺析翻譯中的隱化和顯化[J];科教文匯(上半月);2006年09期
2 胡開寶;朱一凡;;基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動因研究[J];外語研究;2008年02期
3 胡顯耀;曾佳;;對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J];外語研究;2009年05期
4 胡顯耀;語料庫翻譯研究與翻譯普遍性[J];上海科技翻譯;2004年04期
5 柯飛;翻譯中的隱和顯[J];外語教學與研究;2005年04期
6 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J];外語教學與研究;2008年06期
7 黃立波;王克非;;翻譯普遍性研究反思[J];中國翻譯;2006年05期
,本文編號:1049104
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1049104.html
教材專著