《被遺忘的角落》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-10-12 00:34
本文關(guān)鍵詞:《被遺忘的角落》的翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 文化差異 翻譯方法 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 語言特色
【摘要】:對(duì)一個(gè)母語非英語的譯者而言,把英語小說翻譯成自己本民族語言的過程中會(huì)出現(xiàn)很多問題,,比如遇到含糊的表述時(shí),會(huì)出現(xiàn)語法問題,另外怎樣準(zhǔn)確地表現(xiàn)作者的語言特點(diǎn),適當(dāng)?shù)靥幚砦幕町惖纫彩遣蝗莺鲆暤姆矫。要想出色地完成翻譯作品,不僅僅需要掌握兩門語言,更要熟悉兩種文化。因?yàn)榘颜Z言只有置于它特有的文化中,才能顯示出其意義。也就是說,翻譯不只是包括語言,更與文化息息相關(guān)。 同時(shí),對(duì)原著的翻譯過程作者所運(yùn)用的翻譯方法,譯者之間的合作分工進(jìn)行闡述。文章重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯中所運(yùn)用的翻譯方法和文化差異。過去,很多翻譯作品強(qiáng)調(diào)語內(nèi)交際,文化差異很少被提及。本文對(duì)要翻譯的作品的藝術(shù)風(fēng)格,敘述方式進(jìn)行分析。通過對(duì)文章修辭技巧的剖析來欣賞作者的語言特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:文化差異 翻譯方法 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 語言特色
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter Ⅰ General Survey about the Original Text7-10
- 1. Description of the Task7
- 2. The General idea of the Novel7-8
- 3. The Background Information8-10
- Chapter Ⅱ The Criterion of Translation10-14
- 1. The Different Issues about the Criterion of Translation10-11
- 2. The General Criterion of translation11-14
- Chapter Ⅲ The Translation Methods Used in the Translation Work14-18
- 1. The Usage of Amplification during the Process of Translation14-15
- 2. The Usage of Omission during the Process of Translation15
- 3. The Usage of Free Translation in the Essay15-17
- 4. The Usage of Repetition in the Essay17-18
- Conclusion18-19
- Bibliography19-20
- Appendix 120-38
- Appendix 238-52
- Acknowledgements52-53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 汪德華;英漢思維方式對(duì)其語言、文字的影響[J];外語與外語教學(xué);2003年03期
2 唐高元,張玉哲;Intercultural Nonverbal Communication and Foreign Language Teaching[J];廣西梧州師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期
本文編號(hào):1015693
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/1015693.html
教材專著