音樂(lè)家傳記翻譯中的積極分析與技巧整合—《貝多芬傳》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-07-19 11:22
本文關(guān)鍵詞:音樂(lè)家傳記翻譯中的積極分析與技巧整合—《貝多芬傳》翻譯報(bào)告
更多相關(guān)文章: 音樂(lè)家傳記翻譯 積極分析 翻譯技巧
【摘要】:此次音樂(lè)家傳記翻譯任務(wù)頗具挑戰(zhàn)。目前對(duì)于音樂(lè)家傳記類(lèi)的翻譯,可供參考借鑒的研究成果猶如鳳毛麟角。然而譯者深信,通過(guò)積極分析,整合翻譯技巧,譯者可盡力接近翻譯之“應(yīng)許之地”。 源文本是貝多芬的生平傳記及其音樂(lè)作品評(píng)論,語(yǔ)言風(fēng)格正式凝煉,富含音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。由于傳記文本的歷史性和文學(xué)性同時(shí)存在,對(duì)比中英文傳記風(fēng)格,譯者得出此類(lèi)譯文準(zhǔn)繩,即在忠實(shí)客觀的基礎(chǔ)上,盡力生動(dòng)雅致。 譯前準(zhǔn)備包括背景知識(shí)擴(kuò)充,對(duì)翻譯任務(wù)進(jìn)行積極分析,包括任務(wù)難度分析,目標(biāo)語(yǔ)讀者期許分析,源文本遣詞造句、語(yǔ)言風(fēng)格以及寫(xiě)作目的分析等。為準(zhǔn)確理解原文,找出具體含義,譯者提出了3步積極分析法。 在理解到位之后,即是如何表達(dá)。在關(guān)聯(lián)理論和接受美學(xué)的指導(dǎo)下,譯者以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,整合翻譯策略,靈活處理字詞句。交互使用直譯意譯、歸化異化等宏觀翻譯策略。采用的微觀翻譯技巧包括增譯、減譯、拆譯等,一并呈現(xiàn)在案例分析之中。 順應(yīng)信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)搜索貫穿整個(gè)過(guò)程,以強(qiáng)化分析與翻譯活動(dòng)。 譯者在該音樂(lè)家傳記翻譯中,遇到的突出困難一是音樂(lè)術(shù)語(yǔ)處理,二是對(duì)音樂(lè)帶來(lái)的感受的解讀傳譯。收獲主要來(lái)自四個(gè)方面:一是翻譯技巧,二是原文表達(dá)及人物塑造,三是擴(kuò)展知識(shí)面,四是人生感悟。
【關(guān)鍵詞】:音樂(lè)家傳記翻譯 積極分析 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- 摘要6-7
- ABSTRACT7-12
- Chapter One Task Description and Analysis12-19
- 1.1 Task Description12-14
- 1.1.1 Task Assignment12
- 1.1.2 Task Difficulty Analysis12-13
- 1.1.3 Target Reader Analysis13-14
- 1.2 Main Content of Source Text14
- 1.3 About the Author and His Language Style14-15
- 1.4 Proactive Task Analysis15-17
- 1.4.1 Historicity and Literariness of Biography15-16
- 1.4.2 Main Purpose Analysis of Musician Biography16
- 1.4.3 Language Style Analysis of Source Text16-17
- 1.5 Significance of the Translation Practice17-19
- Chapter Two Procedure Description19-26
- 2.1 Preparation19-20
- 2.1.1 Parallel Texts Collection19
- 2.1.2 Knowledge Base Expansion19
- 2.1.3 Proactive Reading of the Sourcing Text19-20
- 2.2 Translation Procedure20-21
- 2.2.1 Time Allocation20
- 2.2.2 Plan Execution20
- 2.2.3 Quality Control20-21
- 2.2.4 Client Feedback21
- 2.3 Source Text Comprehension21-23
- 2.3.1 Three - Step Analysis21-22
- 2.3.1.1 Textual Analysis21-22
- 2.3.1.2 Contextual Analysis22
- 2.3.1.3 Cultural Analysis22
- 2.3.2 Online Research Confirmation22-23
- 2.4 Source Text Delivery23-26
- 2.4.1 Theoretical Ground for Translation23-24
- 2.4.1.1 Relevance Theory23
- 2.4.1.2 Reception Aesthetics23-24
- 2.4.2 Benchmark Setting24
- 2.4.3 Integrated Translation Strategy24-26
- Chapter Three Case Study26-38
- 3.1 Chapter Names26-28
- 3.1.1 Chapter One: The Ascendancy27-28
- 3.1.2 Chapter Two: The Crisis28
- 3.2 Words and Phrases28-29
- 3.3 Short Sentences29-32
- 3.4 Long Sentences32-36
- 3.5 Case Study Summary36-38
- Chapter Four Reflection on Musician Biography Translation38-46
- 4.1 Problems and Difficulties38-42
- 4.1.1 Music Terms38-39
- 4.1.2 Music Feeling Interpretation and Delivery39-41
- 4.1.2.1 Unresolved Cases39-40
- 4.1.2.2 Relatively Successful Examples40-41
- 4.1.3 Other Difficulties41-42
- 4.2 Reflections on Musician Biography Translation42
- 4.3 Achievements and Expectations42-44
- 4.3.1 Achievements43
- 4.3.2 Expectations43-44
- 4.4 Conclusions44-46
- Acknowledgments46-47
- Bibliography47-48
- Appendix A The Source Text48-61
- Appendix B The Target Text61-85
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 宋蕾;;中西方思維方式的差異對(duì)傳記文學(xué)翻譯的影響[J];東南傳播;2012年02期
2 王友琴;;關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的漢英文化詞翻譯策略選擇[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
3 張君仁;傳記研究法——一種針對(duì)個(gè)體研究對(duì)象的方法論[J];音樂(lè)研究;2002年04期
4 肖輝,張柏然;翻譯過(guò)程模式論斷想[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年11期
5 孫建光;;譯者在傳記文學(xué)翻譯中的角色[J];浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 趙仲明;;文本的歷史性與歷史的文本性——中國(guó)語(yǔ)境中的貝多芬傳記研究述評(píng)[J];中央音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
,本文編號(hào):562634
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/562634.html
最近更新
教材專(zhuān)著