翻譯哲學(xué):哲學(xué)的分支學(xué)科——從中西哲學(xué)和翻譯研究史出發(fā)
[Abstract]:The concept of "translation philosophy" came into being in the process of interaction and promotion between translation studies and philosophy in the late 20th century, but philosophy and translation research circles have different interpretations of it, and there are even many opposing views, accusing it of being a vulgar concept. On the basis of combing the related concepts of "translation philosophy" in the history of Chinese and Western philosophy and translation studies, this paper compares and analyzes the connotation differences between Chinese and Western translation philosophy concepts in different periods, and points out that translation philosophy is a branch of philosophy, and we should define translation philosophy from a philosophical point of view. Translation philosophy is to discuss the philosophical problems in translation, to investigate translation from the aspects of philosophical ontology, epistemology, methodology and axiology, and to inquire about the meaning and nature of language involved in translation and translation.
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院;江西師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2010年度項(xiàng)目“譯學(xué)研究范式轉(zhuǎn)換的辯證思考”(項(xiàng)目編號(hào):YY1012)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張澤乾;;現(xiàn)代系統(tǒng)科學(xué)與翻譯學(xué)[J];外語研究;1987年03期
2 黃忠廉;翻譯哲學(xué)及其它——讀“關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考”[J];外語研究;1998年01期
3 劉邦凡;試論翻譯哲學(xué)[J];探索;1999年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
2 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
3 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
4 滕紅艷;;文學(xué)翻譯中譯者注意心理探析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
5 趙潔瓊;;淺談文學(xué)翻譯中的忠實(shí)與叛逆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
6 鄔雙;;人格與幸福的審美內(nèi)涵淺析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
7 李建軍;語體與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];安徽農(nóng)業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期
8 施佳勝,江光輝;試談翻譯中理解的誤區(qū)[J];安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
9 劉正兵;芻議文化差異對(duì)翻譯理解的影響[J];安順師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2005年03期
10 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 林鳳來;;論幽默英語漢譯的困難和策略[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
3 徐長福;;馬克思主義:從建構(gòu)性理想到調(diào)節(jié)性理想——借康德的視角來看[A];第五屆馬克思哲學(xué)論壇中國化的馬克思主義哲學(xué)形態(tài)研究會(huì)議論文集(下)[C];2005年
4 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
2 姜敏;對(duì)貝卡里亞刑法思想的傳承和超越[D];西南政法大學(xué);2009年
3 胡波;專利法的倫理基礎(chǔ)[D];西南政法大學(xué);2009年
4 張帆;論建構(gòu)性解釋[D];中國政法大學(xué);2009年
5 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 安麗霞;現(xiàn)代性的書寫——合理性、藝術(shù)、體驗(yàn)[D];吉林大學(xué);2010年
7 宋春艷;論制度性事實(shí)的建構(gòu)[D];清華大學(xué);2009年
8 李成旺;馬克思哲學(xué)革命的文本學(xué)解讀[D];清華大學(xué);2008年
9 劉俊敏;科學(xué)實(shí)在論的形而上學(xué)性質(zhì)研究[D];吉林大學(xué);2009年
10 邱昭繼;法律、語言與法律的不確定性[D];中國政法大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 史阿娜;庫恩范式理論應(yīng)用于社會(huì)科學(xué)的合理性解析[D];北京化工大學(xué);2010年
2 周華北;跨文化交際視域里的《紅樓夢》中的食譜翻譯研究[D];廣西師范大學(xué);2010年
3 羅靜;從語義翻譯和交際翻譯比較分析《紅樓夢》中的詩詞翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
4 陳松;翻譯研究的價(jià)值哲學(xué)視角[D];中南大學(xué);2010年
5 杜銀萍;《水滸傳》中的人物綽號(hào)及其維譯研究[D];新疆大學(xué);2010年
6 白冰;基于概念隱喻的認(rèn)知模型[D];山西大學(xué);2009年
7 郝艷娥;文本“空白”的模糊與明晰化:中國古典詩歌翻譯研究[D];河北大學(xué);2008年
8 許源;釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性[D];哈爾濱工程大學(xué);2009年
9 陳文;從讀者接受理論的角度比較《名利場》的兩本中文譯本[D];浙江大學(xué);2009年
10 李克時(shí);論英語諺語漢譯的異化趨勢[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 但冰潔;關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1996年03期
2 張春柏;從語言哲學(xué)到翻譯的功能——關(guān)于等值翻譯理論的一點(diǎn)思考[J];華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期
3 孫致禮;堅(jiān)持辯證法,樹立正確的翻譯觀[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期
4 黃忠廉;翻譯哲學(xué)及其它——讀“關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考”[J];外語研究;1998年01期
5 柯飛;“金岳霖論翻譯”讀后[J];外語教學(xué)與研究;1987年01期
6 柯飛;關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考[J];外語教學(xué)與研究;1996年04期
7 許鈞;論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J];外語教學(xué)與研究;1998年03期
8 王克非;關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J];外語與外語教學(xué);1997年04期
9 高健;論翻譯中一些因素的相對(duì)性[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1994年02期
10 劉邦凡,楊炳鈞;論《知識(shí)論》的英文用語及其翻譯哲學(xué)思想[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉全福;;批評(píng)視角:我國解構(gòu)主義翻譯研究的本土化進(jìn)程[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
2 莫運(yùn)國;;翻譯和合說的哲學(xué)思考[J];上海翻譯;2010年01期
3 黃德先;杜小軍;;翻譯的職業(yè)化及對(duì)翻譯研究的影響[J];上海翻譯;2010年01期
4 段玲玲;;從意義單位、翻譯單位到對(duì)應(yīng)單位——語料庫語言學(xué)視角下的翻譯研究[J];作家;2010年06期
5 李曉燕;;從伽達(dá)默爾解釋學(xué)哲學(xué)來談翻譯的歷史性[J];太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
6 劉波;;基于語料庫的翻譯研究新范式[J];才智;2010年02期
7 張萬防;;翻譯研究的現(xiàn)狀及其反思[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 余通;;翻譯研究的新視角——對(duì)西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的思考[J];江西社會(huì)科學(xué);2010年01期
9 譚曉麗;;從復(fù)譯研究看中國翻譯理論話語的嬗變[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 楊娟;;從傳播學(xué)的角度看翻譯原則[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 ;前言[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
2 王茹;;The Analysis on Translation of commercial Terms with Chinese Characteristics[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
4 ;《語言與文化研究》征稿啟事[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 張文英;;關(guān)于“英語專業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化語用問題研究”的研究報(bào)告[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年
6 王亞峰;;涉外旅游宣傳的語言訴求應(yīng)用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
7 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
8 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
9 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 衷娌;;論《閨房記樂》譯文的語氣隱喻現(xiàn)象化解中英言語交際差異[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 見習(xí)記者 章奎;國內(nèi)少數(shù)民族首家語言數(shù)據(jù)庫項(xiàng)目完成[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2008年
2 商報(bào)記者 劉海穎;川大社力拓英語學(xué)術(shù)板塊三大叢書唱主角[N];中國圖書商報(bào);2008年
3 本報(bào)記者 王研;謝天振:如何向世界告知中華文化[N];遼寧日?qǐng)?bào);2008年
4 師同邋張舵;豆汁譯成“北京可樂”,味兒還對(duì)嗎?[N];新華每日電訊;2008年
5 上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;譯介學(xué)研究:中外文學(xué)關(guān)系新視角[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2008年
6 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長江日?qǐng)?bào);2007年
7 本報(bào)記者 賈婧;語音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
8 本報(bào)記者 賈婧;宗成慶:做科研也要為師立范[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
9 李蕓;架構(gòu)三千載文化交流橋梁[N];科學(xué)時(shí)報(bào);2007年
10 本報(bào)記者 張清;潛心教研育桃李[N];樂山日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
2 賈卉;符號(hào)意義再現(xiàn):杜甫詩英譯比讀[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 沈煒艷;從衣飾到神采[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
6 荊素蓉;梁遇春翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
7 劉慶元;《小說月報(bào)》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年
8 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 孔祥立;中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 邰珠;從目的論看外國品牌名稱的翻譯[D];東華大學(xué);2010年
2 岳艷玲;漢語公示語英譯的順應(yīng)研究[D];東華大學(xué);2010年
3 于海玲;德懷特·戈達(dá)德《六祖壇經(jīng)》譯本研究[D];河南大學(xué);2010年
4 楊曦;梁實(shí)秋翻譯思想研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
5 宋瑩;從理論旅行角度看后殖民翻譯理論在中國的流變及其影響[D];四川外語學(xué)院;2010年
6 袁媛;從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《續(xù)茶經(jīng)》英譯本[D];大連理工大學(xué);2009年
7 金博女;James I. Crump英譯《戰(zhàn)國策》補(bǔ)償策略研究[D];大連理工大學(xué);2009年
8 尤子曉;溫州企業(yè)簡介漢英翻譯的功能途徑[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 李瑞星;論古文英譯中語言模糊理論的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 梁艷;美的傳達(dá)—論《紅樓夢》楊譯本中的人物外貌描寫[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2522663
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2522663.html