解讀同傳的服務屬性——從Daniel Gile的認知負荷模型談起
[Abstract]:From the perspective of the service attribute and communication of interpretation, simultaneous interpretation is first a communicative service, and then the transformation of language. The interpreter who provides the service is tense and orderly in an instant, and carries on multiple tasks "from time to time", which helps both the speaker and the speaker to communicate smoothly. Daniel Gile's cognitive load model reveals the working mode of simultaneous interpretation thinking to a great extent, and explains the treatment of the interpreter in the face of cognitive load. However, the disadvantage is that it seems to pay too much attention to the language input and output of simultaneous interpretation and the "invisible" role of interpreters, while neglecting its communicative service attributes and the "explicit" role of interpreters, which is detrimental to the communication effect between the communicative chain of "speaker-translator-listener" and the effect of communication between the speaker and the speaker. Therefore, it is necessary to revise and supplement the interpreter's "explicit" role and audience service consciousness, which will help interpreters to further understand the communicative service attributes of simultaneous interpretation, so as to better monitor the effect of language output and improve the quality of simultaneous interpretation service.
【作者單位】: 江南大學外國語學院;
【基金】:2009年江南大學人文社科基金預研項目資助(代碼:1165210382090710)
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 武光軍;;中西同聲傳譯理論研究回顧與展望[J];中國科技翻譯;2006年04期
2 劉林軍;論同聲傳譯中的譯員角色[J];中國科技翻譯;2004年02期
3 李學兵;口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓策略[J];外語教學;2005年03期
4 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年04期
5 劉和平;職業(yè)口譯新形式與口譯教學[J];中國翻譯;2003年03期
6 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期
7 仲偉合;口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周俊蘭;從“互動”看特寫報道語言的人際功能[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2004年01期
2 盛臘萍;英語專業(yè)的口譯教學[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期
3 閆朝暉,錢建清;談談如何提高新聞英語的聽力應試能力[J];安陽師范學院學報;2004年04期
4 錢建清,毛澄怡;掌握英語新聞廣播特點,提高四級聽力理解能力[J];長春師范學院學報;2004年08期
5 張潔;;英漢語言的文化差異與新聞導語翻譯[J];長春師范學院學報;2006年01期
6 李坤;;由關(guān)聯(lián)理論視角看口譯[J];重慶工學院學報;2006年09期
7 林麗霞;試論廣告英語的詞匯特點[J];福建師大福清分校學報;2004年03期
8 龔蘇娟;電視英語新聞詞匯特點淺析[J];阜陽師范學院學報(社科版);2005年03期
9 蘇翊翔;英語消息和特寫的寫作比較[J];福州大學學報(社會科學版);1999年04期
10 蔣銀健,黃露;圖式理論在英文報刊閱讀教學中的應用[J];廣東技術(shù)師范學院學報;2003年02期
相關(guān)博士學位論文 前2條
1 吳雪穎;新聞英語語篇修辭研究[D];上海外國語大學;2005年
2 馬景秀;新聞話語意義生成的系統(tǒng)功能修辭研究[D];上海外國語大學;2007年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 林華;軟新聞的漢譯英[D];華中師范大學;2000年
2 覃玉榮;新聞英語及其翻譯[D];廣西大學;2001年
3 羅曉均;語言功能與前景化:英語新聞報道的語言特色探索[D];西南交通大學;2002年
4 李文鳳;語法隱喻與視點[D];西南交通大學;2002年
5 陳明;新聞語料庫中的轉(zhuǎn)述動詞[D];大連海事大學;2002年
6 鄒燕;不同功能文本中文化因素的翻譯[D];華中師范大學;2002年
7 許暉;連貫及其對連續(xù)傳譯的意義[D];廣東外語外貿(mào)大學;2003年
8 谷峪;非典型印刷廣告的隱喻實現(xiàn)方式[D];東北師范大學;2003年
9 王琦;功能語法與翻譯研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2003年
10 孫少軼;測量譯員話語分析技能的方法[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2003年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年04期
2 楊自儉!266071;對譯學建設(shè)中幾個問題的新認識[J];中國翻譯;2000年05期
3 蔡小紅;以跨學科的視野拓展口譯研究[J];中國翻譯;2001年02期
4 仲偉合;口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國翻譯;2001年02期
5 陳菁;從Bachman交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J];中國翻譯;2002年01期
6 劉和平;職業(yè)口譯新形式與口譯教學[J];中國翻譯;2003年03期
7 仲偉合;譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J];中國翻譯;2003年04期
8 蔡小紅,曾潔儀;口譯質(zhì)量評估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期
9 鮑川運;大學本科口譯教學的定位及教學[J];中國翻譯;2004年05期
10 王欣紅;同聲傳譯過程中的非語言因素[J];中國翻譯;2004年06期
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 潦草;;同聲傳譯:“金山”上的職業(yè)[J];黃金時代;2003年02期
2 賴妙芳;;高校數(shù)字同聲傳譯實踐基地的建設(shè)[J];中國教育信息化;2011年11期
3 齊濤云;;關(guān)聯(lián)理論對同聲傳譯策略的解釋力[J];民族翻譯;2009年03期
4 張喬艷;;十年來交替?zhèn)髯g和同聲傳譯技巧綜述[J];英語廣場(學術(shù)研究);2011年Z5期
5 杜振興;;淺談對會議口譯的認識[J];成功(教育);2011年07期
6 張旭東;;同聲傳譯的釋意理論視角——淺論面對時間壓力的同傳信息處理原則[J];東北師大學報(哲學社會科學版);2011年04期
7 任開興;;基于SRT格式字幕的同傳訓練[J];中國科技翻譯;2011年03期
8 章聞;;同聲翻譯:貨真價實的金飯碗[J];涉世之初;2003年07期
9 旺堆;;全國“兩會”民族語文翻譯工作剪影[J];民族翻譯;2009年01期
10 旺堆;;民族語文翻譯與全國“兩會”[J];民族翻譯;2008年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
3 王繼紅;;同聲傳譯的認知負荷模型[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
4 吳婷婷;;淺談認知心理學對同聲傳譯的影響因素及在記憶訓練中的應用[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
5 張萍;;淺談同聲傳譯的訓練方法[A];國際交流學院科研論文集(第一期)[C];1994年
6 田苑娜;;從溝通信息流理論淺談接力同傳[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
7 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
9 俞小娟;;口譯方向性研究綜述[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 劉瑩;;政府會議與專業(yè)研討會在同傳中的區(qū)別[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學突破[N];光明日報;2008年
2 記者 劉昊;同聲傳譯行業(yè)薪酬高人才缺[N];北京日報;2008年
3 本報記者 樊麗萍;同聲傳譯:多少誤傳需澄清?[N];文匯報;2009年
4 王懷民邋 蔣明;珞珈山上的大學口譯隊[N];科技日報;2007年
5 本報記者 程宗萍 張琴;用彝語文傳遞黨的聲音[N];涼山日報(漢);2007年
6 記者 涂亞卓邋實習生 陸,
本文編號:2522754
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2522754.html