西方翻譯理論研究的新進(jìn)展——Anthony Pym的《翻譯理論探索》述評(píng)
[Abstract]:The book "Exploration of Translation Theory" (1), which is being written by Anthony Pym, a professor of translation studies at the University of Ivikiri, Lovela, Spain, takes the six paradigms of western translation theory, namely equivalence, which appeared in the 1960s to the present 50 years. The purpose, description, uncertainty, localization and cultural translation have been systematically combed and deeply analyzed, and the connotation and extension of western translation theories have been further developed. First, the content of this book introduces the broad field of vision, the contents of the book, profound thinking. There are eight chapters in the book. Apart from the introduction, the writing style of each chapter is: a summary of the main points of the paradigm, the text of the theory, the contribution of the paradigm, and the common quality.
【作者單位】: 華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋艷梅;;淺談近代俄漢翻譯理論研究[J];國(guó)際商務(wù)(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
2 王蕓,尹錦霞;淺談對(duì)翻譯理論研究的認(rèn)識(shí)[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 代文春;;淺談對(duì)翻譯理論研究的認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)科技信息;2007年23期
4 ;“2008全國(guó)翻譯理論研究高層論壇”會(huì)議通知[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年02期
5 宣德五;;漢朝翻譯理論的新成果──《漢朝翻譯理論研究》評(píng)介[J];民族語(yǔ)文;1993年05期
6 胡志揮;略談翻譯理論研究中的幾個(gè)問題[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年06期
7 李平;現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑[J];中國(guó)科技翻譯;1996年01期
8 耿智;中國(guó)科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢(shì)[J];中國(guó)科技翻譯;2000年04期
9 孫藝風(fēng);理論、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐——再論翻譯理論研究[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
10 李玉良,路玉坤;“信達(dá)切”再探——兼談翻譯理論研究與批評(píng)問題[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
2 張瑩;;翻譯概論式教材的定位與編排[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 陳漢卿;;信息時(shí)代與翻譯[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
4 孫紅梅;;國(guó)內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 張春海;翻譯理論研究不能忘了“根本”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 俞晶荷;框架語(yǔ)義研究與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
2 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學(xué);2010年
2 蘇善勇;歸化異化再思考:后殖民語(yǔ)境下的翻譯理論研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
3 楊國(guó)靜;以信息性為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇翻譯觀的必要性和可能性[D];合肥工業(yè)大學(xué);2005年
4 歐光安;穆旦詩(shī)譯的詮釋學(xué)翻譯理論研究[D];天津大學(xué);2009年
5 樸范吉;從信息論角度考察政論文體翻譯[D];中央民族大學(xué);2005年
6 盧貴英;邏輯視角下的翻譯的客觀性研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年
7 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學(xué);2005年
8 吳芳;翻譯:概念整合過(guò)程[D];中南大學(xué);2006年
9 楊艷;文學(xué)翻譯中的文化帝國(guó)主義[D];太原理工大學(xué);2006年
10 馬彩梅;[D];西北大學(xué);2000年
,本文編號(hào):2459670
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2459670.html