天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

西方翻譯理論研究的新進(jìn)展——Anthony Pym的《翻譯理論探索》述評(píng)

發(fā)布時(shí)間:2019-04-17 18:10
【摘要】:正由西班牙洛維拉·依維基里大學(xué)(Rovira iVirgili University)的翻譯學(xué)教授Anthony Pym撰寫的《翻譯理論探索》[1]一書,將西方翻譯理論自20世紀(jì)60年代至今五十年出現(xiàn)的六大范式,即等值、目的、描寫、不確定論、本土化和文化翻譯,進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和深入的剖析,對(duì)西方翻譯理論的內(nèi)涵和外延做出了進(jìn)一步發(fā)展。一、本書內(nèi)容介紹本書視野寬闊,內(nèi)容龐雜,思想深刻。全書有八章,除導(dǎo)論外,每章的書寫體例是:范式要點(diǎn)扼述表、理論正文、范式貢獻(xiàn)、常遭的質(zhì)
[Abstract]:The book "Exploration of Translation Theory" (1), which is being written by Anthony Pym, a professor of translation studies at the University of Ivikiri, Lovela, Spain, takes the six paradigms of western translation theory, namely equivalence, which appeared in the 1960s to the present 50 years. The purpose, description, uncertainty, localization and cultural translation have been systematically combed and deeply analyzed, and the connotation and extension of western translation theories have been further developed. First, the content of this book introduces the broad field of vision, the contents of the book, profound thinking. There are eight chapters in the book. Apart from the introduction, the writing style of each chapter is: a summary of the main points of the paradigm, the text of the theory, the contribution of the paradigm, and the common quality.
【作者單位】: 華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋艷梅;;淺談近代俄漢翻譯理論研究[J];國(guó)際商務(wù)(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期

2 王蕓,尹錦霞;淺談對(duì)翻譯理論研究的認(rèn)識(shí)[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期

3 代文春;;淺談對(duì)翻譯理論研究的認(rèn)識(shí)[J];中國(guó)科技信息;2007年23期

4 ;“2008全國(guó)翻譯理論研究高層論壇”會(huì)議通知[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2008年02期

5 宣德五;;漢朝翻譯理論的新成果──《漢朝翻譯理論研究》評(píng)介[J];民族語(yǔ)文;1993年05期

6 胡志揮;略談翻譯理論研究中的幾個(gè)問題[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1994年06期

7 李平;現(xiàn)代翻譯理論研究的探索途徑[J];中國(guó)科技翻譯;1996年01期

8 耿智;中國(guó)科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢(shì)[J];中國(guó)科技翻譯;2000年04期

9 孫藝風(fēng);理論、經(jīng)驗(yàn)、實(shí)踐——再論翻譯理論研究[J];中國(guó)翻譯;2002年06期

10 李玉良,路玉坤;“信達(dá)切”再探——兼談翻譯理論研究與批評(píng)問題[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 陳道明;;隱喻與翻譯——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

2 張瑩;;翻譯概論式教材的定位與編排[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

3 陳漢卿;;信息時(shí)代與翻譯[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年

4 孫紅梅;;國(guó)內(nèi)翻譯界歸化和異化研究十年(1997-2007):回顧與思考[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 本報(bào)記者 張春海;翻譯理論研究不能忘了“根本”[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 俞晶荷;框架語(yǔ)義研究與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

2 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學(xué);2010年

2 蘇善勇;歸化異化再思考:后殖民語(yǔ)境下的翻譯理論研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年

3 楊國(guó)靜;以信息性為基礎(chǔ)的語(yǔ)篇翻譯觀的必要性和可能性[D];合肥工業(yè)大學(xué);2005年

4 歐光安;穆旦詩(shī)譯的詮釋學(xué)翻譯理論研究[D];天津大學(xué);2009年

5 樸范吉;從信息論角度考察政論文體翻譯[D];中央民族大學(xué);2005年

6 盧貴英;邏輯視角下的翻譯的客觀性研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年

7 郭艷紅;翻譯研究的新課題[D];太原理工大學(xué);2005年

8 吳芳;翻譯:概念整合過(guò)程[D];中南大學(xué);2006年

9 楊艷;文學(xué)翻譯中的文化帝國(guó)主義[D];太原理工大學(xué);2006年

10 馬彩梅;[D];西北大學(xué);2000年

,

本文編號(hào):2459670

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2459670.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶aa7de***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com