論翻譯批評客觀性及其構建
[Abstract]:Objectivity is the unchanging demand of translation criticism. It has different meanings from different aspects and dimensions. The objectivity of translation criticism is based on the translator's understanding of the original text in translation practice. In essence, the objectivity of translation criticism implies the self-objectivity of translation critics in the pursuit of consensus of value.
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心;廣東外語藝術職業(yè)學院外語系;
【基金】:廣東省普通高校人文社會科學重點研究基地重大項目(07JDXM74001)“翻譯研究中的方法論”階段性成果
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊自儉;;簡論翻譯批評——《文學翻譯批評論稿》序[J];解放軍外國語學院學報;2006年01期
2 楊四耕;論教學理解的客觀尺度[J];當代教育論壇;2004年08期
3 張過大衛(wèi);論“牛奶路”乃the Milky Way之亂譯——與曹`、赵易林嫡J壬倘禰J];魯迅研究月刊;2005年07期
4 許偉;;平行語料庫在翻譯批評中的應用——以培根Of Studies的不同譯本為例[J];外語研究;2006年02期
5 古祖雪;對稱性:客觀性的辯證重建[J];求索;1989年02期
6 任東升;;西方譯者對圣經(jīng)漢譯理論的探索[J];外語教學;2007年01期
7 呂俊;;翻譯標準的多元性與評價的客觀性——價值學視域下翻譯批評標準問題探討[J];外國語(上海外國語大學學報);2007年02期
8 鄭文先;試論社會理解的客觀性[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2001年05期
9 金延;;客觀性:難以逾越的哲學問題[J];廈門大學學報(哲學社會科學版);2006年01期
10 王東風;解構"忠實"——翻譯神話的終結[J];中國翻譯;2004年06期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 戴俊霞;;Babel:通天塔,還是巴別塔——譯學研究的兩種進路分析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年03期
2 李衛(wèi)榮;;從文本功能角度看《葛底斯堡演說》的三種譯文[J];安陽工學院學報;2008年03期
3 黃豹;;公訴權的客觀性與追訴性述評[J];北方法學;2009年06期
4 陸穎;;翻譯標準相對性的哲學詮釋學觀[J];北京航空航天大學學報(社會科學版);2007年04期
5 祝麗麗;;論譯者在翻譯過程中和翻譯之后的角色[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年08期
6 周家榮;廉永杰;;論當代社會核心價值體系的公共性[J];北京師范大學學報(社會科學版);2011年02期
7 顏志如;;解構主義的翻譯理論和模糊限制語在商務英語中的應用[J];四川職業(yè)技術學院學報;2008年04期
8 李梓;;培根Of Studies三種中文譯本的對比研究[J];長城;2009年04期
9 李曉紅;史麗芳;;移情之于文學翻譯[J];長城;2009年12期
10 楊秀珍;續(xù)娜;劉美瑜;;基于語料庫的《暮光之城》系列小說詞匯特點初探[J];長春理工大學學報(社會科學版);2010年02期
相關會議論文 前5條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價值中立、方法多元與翻譯批評[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關系[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
4 張傳彪;;對漢字語境下后現(xiàn)代解構主義的質疑[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
5 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關博士學位論文 前10條
1 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
2 楊玲;文化交往論[D];華中科技大學;2010年
3 王青;基于語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究[D];山東大學;2010年
4 陳怡;英語專業(yè)高年級學生漢譯英能力與文本測試評分研究[D];上海外國語大學;2010年
5 姚振軍;基于雙語領域本體的典籍英譯批評研究[D];大連理工大學;2010年
6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
7 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
8 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年
9 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
10 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 袁思源;[D];鄭州大學;2009年
2 陳曉芳;從女性主義翻譯理論角度看《簡·愛》漢譯本中譯者主體性和女性身份[D];天津理工大學;2009年
3 王昕;《道德情操論》的行為合宜性問題研究[D];江西財經(jīng)大學;2010年
4 劉毅;中西翻譯質量評估模式研究[D];中國海洋大學;2010年
5 汪秋紅;女性主義翻譯觀下的翻譯標準研究[D];天津大學;2010年
6 高宇征;動態(tài)多元的翻譯批評標準探索[D];河北大學;2009年
7 李靖;卜立德英譯中國散文中的“自我”重建[D];武漢理工大學;2010年
8 呂慧春;文化對中英商標翻譯的影響[D];東北財經(jīng)大學;2010年
9 艷春;近三十年蒙文翻譯理論研究[D];西北民族大學;2010年
10 張文令;基于語料庫的中國國防白皮書漢英翻譯顯化研究[D];國防科學技術大學;2010年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 董樂山;;文化斷層與錯位[J];讀書;1984年09期
2 張釗貽;魯迅的“硬譯”與趙景深的“牛奶路”[J];魯迅研究月刊;1996年07期
3 周作人;圣書與中國文學[J];世界宗教文化;1997年02期
4 譚樹林;論馬禮遜《圣經(jīng)》漢譯及其影響[J];山東師大學報(社會科學版);2000年05期
5 楊自儉;如何推動翻譯學的建設與發(fā)展[J];上海翻譯;2005年03期
6 A.J.Bahm;王毅;;科學的問題和態(tài)度[J];世界科學;1991年01期
7 金延,華章琳;客觀性問題:伽達默爾的策略與困難[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2004年01期
8 楊自儉;小談方法論[J];外語與外語教學;2002年02期
9 趙易林;趙景深與李小峰[J];新文學史料;2002年01期
10 趙易林 ,許仲欽;“牛奶路公案”對話[J];新文學史料;2004年01期
相關會議論文 前1條
1 任東升;;圣經(jīng)詩歌翻譯的文學化[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關碩士學位論文 前1條
1 馬樂梅;中文和合本圣經(jīng)翻譯原則之研究[D];陜西師范大學;2001年
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 范東生!230061;翻譯的本質與翻譯批評的根本性任務[J];中國翻譯;2000年04期
2 丁志聰;翻譯與翻譯批評之我見——兼評馬紅軍的《翻譯批評散論》[J];泉州師范學院學報;2004年01期
3 王欷燕;張曉杭;;小論翻譯批評的主體[J];科教文匯(上半月);2006年11期
4 周曉梅;;基于價值哲學與評價理論的翻譯批評學——《翻譯批評學引論》評介[J];外語研究;2010年05期
5 曹建新;淺論翻譯批評[J];外語教學;1994年03期
6 穆雷;余光中談翻譯[J];中國翻譯;1998年04期
7 吳斌;淺談新時期的翻譯批評[J];太原教育學院學報;2004年01期
8 劉雪芹;翻譯批評要有多維意識[J];廣西民族學院學報(哲學社會科學版);2005年04期
9 萬兆元;;論翻譯批評對讀者的關注[J];甘肅科技縱橫;2009年01期
10 蘇奴扎巴;;淺談翻譯批評的功能[J];現(xiàn)代交際;2010年05期
相關會議論文 前10條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價值中立、方法多元與翻譯批評[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 張愛真;;論翻譯批評[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
4 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個三角”——以翻譯批評為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
5 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
6 張旭;;跨越邊界與話語反思——試論希理斯·米勒的解構主義翻譯觀[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 羅選民;;翻譯、認知與跨學科研究(代序)[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
8 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
9 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
相關重要報紙文章 前9條
1 尹承東;治理翻譯質量下降從何做起[N];光明日報;2005年
2 世文;堅持正確導向 促進翻譯繁榮[N];文藝報;2007年
3 章祖德(本文作者:譯林出版社社長);警醒“翻譯的危機”[N];中國新聞出版報;2003年
4 李景端;聽季羨林先生談翻譯[N];光明日報;2005年
5 鄭輝;“信、達、雅”與翻譯理論[N];福建日報;2003年
6 蔚藍;中國翻譯歷史的尋繹和綜括[N];中華讀書報;2007年
7 上海外國語大學 謝天振;為了真正參與全球性的對話[N];社會科學報;2009年
8 本報記者 潘啟雯 陳靜;中國翻譯60年:與文明同行[N];中國社會科學報;2009年
9 王宏印 南開大學外國語學院英語系;開放視野 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N];中國社會科學報;2011年
相關博士學位論文 前9條
1 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學;2008年
2 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學;2005年
3 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學;2006年
4 孔祥立;中國翻譯學學科建設論[D];上海外國語大學;2009年
5 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學翻譯研究[D];南開大學;2009年
6 肖維青;多元動態(tài)翻譯批評的建構性研究[D];上海外國語大學;2006年
7 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學;2008年
8 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
9 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
相關碩士學位論文 前10條
1 莫小芳;論翻譯批評的理論構建[D];四川大學;2004年
2 靳才舉;國際商務文獻翻譯批評論[D];上海海事大學;2005年
3 楊Zs;試由功能翻譯理論角度看翻譯批評[D];蘇州大學;2004年
4 龍明慧;基于翻譯過程研究的翻譯批評模式[D];西南師范大學;2005年
5 曾昭艷;也論翻譯的忠實標準[D];湖南師范大學;2006年
6 李芳;翻譯理論與電影翻譯[D];上海海事大學;2004年
7 于超;從譯作序言看翻譯標準和翻譯批評[D];東北師范大學;2009年
8 鄭芳;論關聯(lián)理論在翻譯中的適用性[D];廣西大學;2006年
9 楊曉斌;從翻譯批評的視角看公司網(wǎng)頁的誤譯[D];上海外國語大學;2008年
10 成天娥;從旅游資料的翻譯論譯者主體研究的意義[D];西北大學;2005年
,本文編號:2304782
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2304782.html