翻譯研究經(jīng)典再現(xiàn)——《翻譯論集》修訂本評(píng)介
本文選題:羅新璋 + 《翻譯論集》; 參考:《中國科技翻譯》2011年04期
【摘要】:羅新璋所編《翻譯論集》是中國翻譯研究的一部經(jīng)典,2009年由商務(wù)印書館修訂再版。本文比較了《論集》初版和修訂版在內(nèi)容和編排體例等方面的變化,扼要評(píng)述了修訂本的修訂情況。
[Abstract]:The Collection of Translation published by Luo Xinzhang is a classic of Chinese translation studies. It was revised and republished by the Commercial Press in 2009. This paper compares the changes in content and arrangement style between the first edition and the revised edition, and briefly reviews the revision of the revised edition.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:教育部人文社科規(guī)劃基金項(xiàng)目(10YJA740038) 安徽省教育廳人文社科項(xiàng)目(2009sk375)
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
2 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
3 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
4 薛新東,吳俊;《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年12期
5 曹冬梅;試述佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文化的影響[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
6 楊英明;從功能翻譯理論談漢英翻譯實(shí)踐[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
7 邵璐;政治文化與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)之三種模式[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
8 宋曉春;論翻譯中的主體間性[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
9 張繼文;論魯迅翻譯理論的歷史地位[J];昌濰師專學(xué)報(bào);2001年03期
10 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年
2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
3 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 伍明春;現(xiàn)代漢詩的合法性研究(1917-1926)[D];首都師范大學(xué);2005年
6 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
7 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
8 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
9 高金嶺;論朱光潛對(duì)西方美學(xué)的翻譯與引進(jìn)[D];山東大學(xué);2005年
10 黃軼;蘇曼殊文學(xué)論[D];山東大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李文革;中國文化局限詞及其翻譯問題[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年
3 沈繼誠;論功能對(duì)等原則與漢語廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年
4 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年
5 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
6 吳潔;英漢翻譯與漢語歐化現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2001年
7 魏芳;翻譯情境對(duì)于翻譯策略的影響[D];天津師范大學(xué);2001年
8 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
9 徐敏;翻譯策略的辯證研究:歸化與異化[D];華中師范大學(xué);2001年
10 王倩;商業(yè)英語翻譯研究以——《財(cái)富》文章翻譯為例[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2001年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 梁斌;當(dāng)思想家成為翻譯家[D];山東大學(xué);2011年
2 周婕;從一致性談公司新聞稿翻譯的策略及方法[D];上海外國語大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1803305
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1803305.html