從主體間性視角探討口譯員的主體性
本文選題:主體間性 + 主體性 ; 參考:《廣西大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:隨著西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究的重點(diǎn)從兩種語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)層面轉(zhuǎn)移到翻譯行為所處的譯入語語境以及相關(guān)的諸多文化因素。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓展了翻譯研究空間,使翻譯主體的研究成為了譯學(xué)研究的重要課題,譯者的文化身份及其主體性的研究也成為譯學(xué)研究的重點(diǎn)。目前國內(nèi)的大部分學(xué)者都是以我國文學(xué)作品作為文本資料來探討譯者的主體性,而極少涉及口譯員的主體性的發(fā)揮限度及范圍。從主體性研究的整個脈絡(luò)來看,當(dāng)代中國翻譯研究正由主體個體轉(zhuǎn)向主體性以及主體之間的關(guān)系,但是有關(guān)口譯活動中主體間的關(guān)系對譯員主體性的影響的文章寥寥無幾。隨著國際交流的增多,口譯活動也愈加頻繁,因此對口譯員主體性的研究,不僅可以使譯者拋開一些傳統(tǒng)翻譯方法研究的束縛,而且可以為譯者在口譯中所進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆提供較好的指導(dǎo),使譯員在有限的時間內(nèi),高效的完成口譯工作。 本文通過主體性及主體間性的概念,探討口譯活動中,主體之間的關(guān)系,以及其對譯員主體性的影響。文章通過哲學(xué)的闡釋學(xué)和從人類的認(rèn)知角度,探討口譯過程中譯員的認(rèn)知過程,以此來了解口譯員主體性發(fā)揮的原因及過程。通過口譯實(shí)例來提出主體間性關(guān)系對譯員主體性發(fā)揮的限制性因素。本文擬探討的主要問題是:口譯員主體性發(fā)揮的必然性,口譯活動中的主體間性關(guān)系對譯員主體性的限制,間性關(guān)系下如何適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮口譯員主體性。 本研究發(fā)現(xiàn):口譯是一種多主體參與的實(shí)踐活動。各主體之間相互尊重,相互認(rèn)同,進(jìn)行平等的交流?谧g員的主體性受到口譯活動中的其他主體因素的影響,口譯員主體性的受限性體現(xiàn)在口譯員與發(fā)言人和聽眾的交互關(guān)系上。而譯員主體性發(fā)揮主要體現(xiàn)在人類認(rèn)知的各階段,表現(xiàn)在譯員的口譯活動中。只有辯證的對待口譯員的主體性及口譯活動中主體間性關(guān)系,才能更好的進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動。相信本研究在一定程度上拓寬口譯主體性以及主體間性的研究視野;進(jìn)而為口譯研究提供新的視角。
[Abstract]:With the cultural turn of western translation studies, the emphasis of translation studies has shifted from the technical aspect of two-language translation to the context of the target language in which the translation act is located and the cultural factors associated with it. The cultural turn of translation studies has expanded the space of translation studies, making the study of translation subjects an important subject in translation studies, and the study of translators' cultural identity and their subjectivity has also become the focus of translation studies. At present, most domestic scholars use Chinese literary works as textual materials to explore the translator's subjectivity, but rarely involve the limits and scope of the translator's subjectivity. From the whole context of subjectivity study, contemporary Chinese translation studies are changing from subjectivity to subjectivity and the relationship between them. However, there are few articles on the influence of intersubjectivity on translator subjectivity in interpreting activities. With the increase of international communication, interpreting activities become more and more frequent. Therefore, the study of interpreters' subjectivity can not only make translators cast aside the shackles of some traditional translation methods. Moreover, it can provide better guidance for the translator to carry out creative treason in interpreting, so that the interpreter can finish the interpreting work efficiently in a limited time. Based on the concepts of subjectivity and intersubjectivity, this paper probes into the relationship between the subjects in interpreting activities and their influence on the translator's subjectivity. Through philosophical hermeneutics and from the perspective of human cognition, this paper probes into the cognitive process of interpreters in the process of interpreting in order to understand the causes and processes of the subjectivity of interpreters. Through interpreting examples, this paper points out the restrictive factors of intersubjective relationship to the translator's subjectivity. The main problems discussed in this paper are: the inevitability of the interpreter's subjectivity, the limitation of the inter-subjectivity relationship in the interpreting activities, and how to give full play to the interpreter's subjectivity under the inter-subjectivity relationship. The present study finds that interpreting is a practical activity in which many subjects participate. Each subject respects each other, identifies with each other, carries on the equal exchange. The subjectivity of interpreters is influenced by other subjective factors in interpreting activities, and the limitation of interpreters' subjectivity lies in the interaction between interpreters and speakers and listeners. The translator's subjectivity is mainly reflected in the various stages of human cognition and in the interpreter's interpretation activities. Only the dialectical treatment of the subjectivity of interpreters and the intersubjective relationship in interpreting activities can the translation practice be better carried out. It is believed that the present study will broaden the perspective of subjectivity and intersubjectivity in interpreting to a certain extent and provide a new perspective for the study of interpreting.
【學(xué)位授予單位】:廣西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 季傳峰;;論口譯中譯者主體性與主體性限度[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2009年04期
2 宋志平;論翻譯過程中的主體性意識[J];東北師大學(xué)報;2000年06期
3 王東志;;我國口譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢——第六屆口譯大會綜述[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2007年03期
4 張永中;;翻譯本質(zhì)視域融合論[J];貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期
5 劉軍平;;重構(gòu)翻譯研究的認(rèn)知圖景 開創(chuàng)翻譯研究的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年04期
6 朱健平;;翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年02期
7 尹艷秋,葉緒江;主體間性教育對個人主體性教育的超越[J];教育研究;2003年02期
8 徐嵐;論譯者的主體地位[J];中國科技翻譯;2005年03期
9 劉衛(wèi)東;;交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路[J];中國科技翻譯;2006年02期
10 李平;從認(rèn)知心理學(xué)看翻譯理論的意義[J];中國科技翻譯;1999年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張慧穎;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性[D];天津師范大學(xué);2008年
2 李磊;從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)看Uncle Tom's Cabin的兩個中譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年
3 陳苗苗;跨學(xué)科視角下的口譯譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:1781647
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1781647.html