天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

生態(tài)翻譯視角下ǎ愛瑪ǐ的兩個中譯本研究

發(fā)布時間:2018-03-23 05:08

  本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) 切入點:翻譯過程 出處:《天津大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)是全球生態(tài)思潮下出現(xiàn)的一種全新的翻譯理論研究視角國內(nèi)外學(xué)者對該理論的微觀基礎(chǔ)理論——翻譯適應(yīng)選擇論關(guān)注較多,而從宏觀角度對該理論的研究較少該理論作為翻譯理論研究的一種獨(dú)特闡釋,對譯本應(yīng)用研究具有較強(qiáng)的指導(dǎo)性為此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,對翻譯原則翻譯方法翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯過程,,譯者的目的和地位及譯后評價等現(xiàn)象進(jìn)行梳理與總結(jié),使其更好地應(yīng)用于譯本對比研究 ǎ愛瑪ǐ是簡奧斯汀最為成熟的一部作品,深受中國讀者喜愛截至目前,國內(nèi)ǎ愛瑪ǐ的中譯本已有十多種,對其譯本的研究也很多,卻鮮有學(xué)者將生態(tài)翻譯理論作為其研究的理論基點為此,本文選取ǎ愛瑪ǐ兩部具有代表性的中譯本,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論從宏觀和微觀兩個層面對兩部譯本進(jìn)行對比分析在宏觀上,本文從兩譯本產(chǎn)生的前提過程以及評價三個方面對其進(jìn)行評析;在微觀上,則從翻譯過程的適應(yīng)與選擇兩個階段進(jìn)行分析從這兩個層面出發(fā),分析兩位譯者在不同的生態(tài)翻譯環(huán)境下如何做出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇,創(chuàng)作出成功的譯本運(yùn)用生態(tài)翻譯理論對兩部譯本進(jìn)行評析,不僅拓展了生態(tài)翻譯學(xué)的理論闡釋和應(yīng)用研究范圍,同時也為ǎ愛瑪ǐ這部巨作的中譯本研究提供了一種全新的理論研究視角
[Abstract]:Eco-translation is a new kind of translation theory under the global ecological trend of thought. Scholars at home and abroad have paid more attention to the microcosmic basic theory of the theory-the theory of adaptation to translation selection. However, the study of the theory from a macro perspective is less than that of the theory as a unique interpretation of translation theory and has a strong guiding effect on the study of translation application. Therefore, this paper takes the ecological translation theory as the theoretical framework. This paper makes a summary of the translation process of the principles of translation, the translator's purpose and position, and the post-translation evaluation, so that it can be better applied to the contrastive study of the translation. As one of Jane Austen's most mature works, she is deeply loved by Chinese readers. Up to now, there are more than a dozen Chinese versions of her in China, and many studies have been done on their translations. However, few scholars regard the ecological translation theory as the theoretical basis of their research. This paper makes a comparative analysis of the two versions from the macro and micro levels by using the ecological translation theory. On the macro level, this paper evaluates the two versions from the following three aspects: the process of their production and the evaluation of the two versions; at the micro level, the author makes a comparative analysis of the two versions. Based on the analysis of the adaptation and selection stages of the translation process, this paper analyzes how the two translators make the appropriate adaptation and choice in different ecological translation environments. The successful translation is evaluated by the theory of ecological translation, which not only expands the scope of theoretical interpretation and applied research of ecological translation. At the same time, it also provides a new theoretical perspective for the study of the Chinese translation of this masterpiece.
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

2 劉艷芳;;從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯[J];上海翻譯;2009年04期

3 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期

4 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J];中國翻譯;2011年02期

5 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期



本文編號:1652009

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1652009.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9195f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com