語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展
本文選題:語料庫翻譯學(xué) 切入點:方法論 出處:《外語教學(xué)與研究》2011年06期 論文類型:期刊論文
【摘要】:語料庫翻譯學(xué)近年成果集中表現(xiàn)在兩方面:一是對翻譯共性、譯者風(fēng)格等原有課題的認(rèn)識深化;二是基于翻譯語料庫的語言變化探索和多模態(tài)口譯語料庫建設(shè)等新課題的開拓。本文的評析表明,今后的趨勢是:1)關(guān)注點從翻譯本身擴(kuò)大到翻譯外部,從翻譯文本轉(zhuǎn)向制約翻譯文本生成的各類因素以及翻譯帶來的語言互動與變化;2)從描寫轉(zhuǎn)向解釋,實證性和跨學(xué)科性進(jìn)一步增強;3)打破了從前單語類比或單語類比加雙語平行的綜合研究模式,轉(zhuǎn)變?yōu)楦鶕?jù)實際研究需要建立的多重復(fù)合對比模式,并由對比模式向過程和因果模式過渡。
[Abstract]:In recent years, the achievements of corpus translation have been focused on two aspects: first, deepening the understanding of translation generality and translator's style; The second is the exploration of language changes based on translation corpus and the development of multi-modal interpretation corpus construction. The analysis of this paper shows that the trend in the future is to expand the focus of translation from translation itself to translation external. From the perspective of translation to the factors that restrict the generation of the translated text and the language interaction and changes brought about by translation, the paper shifts from description to explanation. The empirical and interdisciplinary strengthening of the model has broken the previous comprehensive research model of monolingual analogy or monolingual analogy plus bilingual parallelism, and transformed it into a multi-complex and contrasting model based on the needs of practical research. And the transition from the contrast model to the process and causality model.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)英文學(xué)院;香港理工大學(xué);北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心;
【基金】:香港理工大學(xué)科研項目“A parallel corpus-based study of translational styles”(G-YX4G)資助
【分類號】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁蕾;試論漢語言文字規(guī)范化的發(fā)展趨勢[J];殷都學(xué)刊;2000年02期
2 張存良;;渾沌開竅而渾沌死——以訓(xùn)詁學(xué)的“三化”為例[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報;2007年02期
3 湯君;;歸化異化論反思[J];泰山學(xué)院學(xué)報;2006年05期
4 李艷,金國興;云南少數(shù)民族語言文化發(fā)展趨勢[J];學(xué)術(shù)探索;2002年01期
5 王梓坤;;方法論隨筆[J];棗莊學(xué)院學(xué)報;1990年04期
6 姜望琪;當(dāng)代語言學(xué)的發(fā)展趨勢[J];外國語言文學(xué);2003年03期
7 王貴生;我國演講的歷史反思[J];黔東南民族師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2003年01期
8 鞏檀芳;論外語教師反思能力的培養(yǎng)[J];青海師專學(xué)報;2003年01期
9 王福祥,劉潤清;我國語言學(xué)研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢——外語界的研究[J];外語教學(xué)與研究;1995年03期
10 申小龍;中國語言學(xué)的方法論探索——陳望道文法革新思想述評[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);1984年01期
相關(guān)會議論文 前10條
1 劉艷梅;;《語言觀與方法論》課程筆記摘要[A];王希杰修辭思想研究續(xù)輯——暨王希杰修辭思想研討會論文集[C];2004年
2 蒙興燦;;后解構(gòu)主義時代的翻譯研究:從雙峰對峙走向融合共生[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 郭秀珍;;兩篇新聞報道的批評性分析[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
4 鄭定歐;;方法論的呼喚[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年
5 葉文曦;;語義對立和語義同一[A];第六屆漢語詞匯語義學(xué)研討會論文集[C];2005年
6 李晗蕾;;修辭學(xué)研究的進(jìn)一步科學(xué)化——評《王希杰修辭學(xué)論集》[A];語言學(xué)論文選集[C];2001年
7 李晗蕾;;修辭學(xué)研究的進(jìn)一步科學(xué)化——評《王希杰修辭學(xué)論集》[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
8 張昕竹;陳志俊;;經(jīng)濟(jì)學(xué)論文的寫作規(guī)范[A];中國制度經(jīng)濟(jì)學(xué)年會論文集[C];2003年
9 喬俊杰;;科學(xué)的修辭觀和方法論[A];王希杰和三一語言學(xué)——暨王希杰和三一語言學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 田沐禾;孟華;;漢字本義求證中符號事實與對象事實的區(qū)分——以《說文》為例[A];第二屆證據(jù)理論與科學(xué)國際研討會論文集(上卷)[C];2009年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 王珉;關(guān)于“政治”的一個理解[N];中華讀書報;2002年
2 尚新;漢語研究應(yīng)以“字”為本[N];中華讀書報;2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
2 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 劉澤民;客贛方言歷史層次研究[D];上海師范大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 汪從瑩;瀕危語言研究現(xiàn)狀與展望[D];中南民族大學(xué);2009年
2 李廣踐;對J.House翻譯質(zhì)量評估模式的反思[D];湖南師范大學(xué);2008年
3 童湘屏;新疆改革開放以來漢維翻譯研究回顧與展望[D];新疆大學(xué);2005年
4 朱紅紅;五臺方言向普通話靠攏趨勢考察—從詞匯的角度[D];山西大學(xué);2007年
5 馮文賀;基于語病評判的語言學(xué)研究與實踐[D];華中師范大學(xué);2008年
6 萬兵;論德國功能學(xué)派翻譯理論在中國的應(yīng)用[D];重慶師范大學(xué);2009年
7 范海祥;實踐闡釋學(xué)視域下文本闡釋的客觀性對翻譯的指導(dǎo)意義[D];南京師范大學(xué);2004年
8 王娜;交際翻譯和語義翻譯及其在實踐中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2009年
9 董珍珍;同聲傳譯中的準(zhǔn)備活動和工作記憶[D];廈門大學(xué);2008年
10 陳冰;禮貌策略與性別差異[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:1647917
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1647917.html