中國傳統(tǒng)詩畫翻譯十原則
本文關(guān)鍵詞: 移情入境 文化縱深 中國古典文論 翻譯十原則 出處:《西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2011年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:中國傳統(tǒng)詩畫仿佛一對孿生姐妹,詩中有畫,畫中有詩,水乳交融,渾然天成。對于詩畫的解讀也因人而異。在對其翻譯過程中,要實現(xiàn)其全面的文學(xué)內(nèi)涵傳達確非易事,因此,筆者試圖從文化傳播這一角度,采用理論介紹、文本對比分析的辦法,盡可能全方位多角度地探討如何更好傳譯中國詩畫中蘊含的深厚文化底蘊,并援引中國古典文論相關(guān)術(shù)語,提出十項實現(xiàn)"移情入境"之詩畫翻譯策略。
[Abstract]:Chinese traditional poetry and painting is like a pair of twin sisters. There are paintings in poems and poems in paintings. The interpretation of poetry and painting varies from person to person. It is not easy to achieve its comprehensive literary connotation, therefore, the author tries to use the theoretical introduction and text comparative analysis from the perspective of cultural communication. This paper probes into how to better interpret the profound cultural connotation contained in Chinese poetry and painting as far as possible, and puts forward ten translation strategies of poetry and painting to realize the "empathy into the country" by referring to the relevant terms of Chinese classical literary theory.
【作者單位】: 四川大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、中國傳統(tǒng)詩畫的厘定及其共有美學(xué)特征何謂詩(Poem)?對于這個概念,中外先輩早有研究,且各有表述!霸娧灾,歌詠言”;陸機在《文賦》中言道:“詩緣情而綺靡”;濟慈說:“詩的生命在于熱情”;嚴羽《浪滄詩話》:“詩者,吟詠性情也”,黃宗羲在《謝莘野詩序》中言道:“夫詩者,
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 卞福英;;中國古典詩歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年03期
2 李鋒;朱光潛對維柯與中國傳統(tǒng)詩論的比較及發(fā)展[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
3 辜正坤;比較文學(xué)的學(xué)科定位及元—泛比較文學(xué)論[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年06期
4 鄭海凌;錢鐘書“化境說”的創(chuàng)新意識[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年03期
5 劉莉瓊;從格式塔意象看古詩《江雪》的翻譯[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
6 李坤;;漢譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等專科學(xué)校學(xué)報;2006年01期
7 馮麗姣;;商標翻譯的原則與方法[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報;2006年02期
8 鐘開渝;古典詩詞譯釋中的文化因素——古典詩詞意境及文化底蘊的體現(xiàn)[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年06期
9 何謙衛(wèi);;文化多元化與翻譯策略[J];重慶工學(xué)院學(xué)報;2006年07期
10 左筱林;格律詩音韻的翻譯處理[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年02期
相關(guān)會議論文 前1條
1 王桂妹;;詩與畫的超越與界限——對聞一多《秋色》的另一種解讀[A];2004年聞一多國際學(xué)術(shù)研討會論文選[C];2004年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳先伍;現(xiàn)代性的追求與批評[D];華東師范大學(xué);2003年
2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
3 許龍;錢鍾書詩學(xué)思想研究[D];福建師范大學(xué);2004年
4 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
5 張君梅;從玄解到證悟[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
6 武新軍;中國現(xiàn)代文學(xué)中的“古典傾向”[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
7 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
10 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 譚艷紅;夏目漱石和傳統(tǒng)文化[D];湘潭大學(xué);2001年
2 李娜;古漢詩英譯的跨文化視角研究[D];西北大學(xué);2002年
3 張同鑄;敘事性意境及其建構(gòu)[D];南京師范大學(xué);2003年
4 王勇智;譯文的預(yù)設(shè)功能與翻譯策略[D];外交學(xué)院;2003年
5 王守芝;司馬光的詩歌與其思想之關(guān)系[D];陜西師范大學(xué);2003年
6 高雷;論漢詩英譯的目的性視角[D];廣西大學(xué);2003年
7 程水英;譯詩“譯氣”可能性的探討[D];廣西大學(xué);2003年
8 王曉輝;論不可譯性及其語言功能觀[D];廣西大學(xué);2003年
9 朱明勝;跨文化交際中形象的保留[D];廣西大學(xué);2003年
10 藍艷芳;中國企業(yè)翻譯問題探討[D];廣西大學(xué);2003年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 焦鵬帥;;中國傳統(tǒng)詩畫翻譯十原則[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年01期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號:1474016
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1474016.html