基于HSK動態(tài)語料庫介詞“對、對于、關于”的偏誤分析
發(fā)布時間:2018-01-29 15:06
本文關鍵詞: 介詞 對 對于 關于 偏誤分析 出處:《遼寧師范大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:本文以中介語理論、偏誤分析理論為指導,以HSK動態(tài)作文語料庫的中介語語料為基礎,綜合已有研究成果,,對留學生學習漢語介詞“對”、“對于”和“關于”使用過程中的偏誤現(xiàn)象進行統(tǒng)計、分類,進而分析其產生偏誤的原因,提出相應的對策。 本文主要由三部分組成: 第一部分是緒論。介紹了本文選題的意義,對介詞“對”、“對于”、“關于”的研究成果進行綜述及本文研究的理論依據(jù)與語料的整理和標注說明。 第二部分是本文的主體部分,借助中介語理論和偏誤分析理論,分析HSK動態(tài)作文語料庫中“對、對于、關于”偏誤語句中的偏誤類型,總結出留學生學習“對、對于、關于”的偏誤類型主要有遺漏、冗余、混用、復合偏誤四種類型;煊貌糠謱ⅰ皩Ατ、關于”的偏誤類型分為:對與對于的混用、對與關于的混用、對于與關于的混用、對與其它介詞的混用四類。同時分析了這幾種混用產生的原因。 第三部分闡釋產生偏誤的原因并探討了相應的對策。偏誤原因方面主要包括母語的負遷移,目的語的泛化,教材及工具書導致的偏誤,教學引導不足幾個方面。針對以上原因提出了對比分析,加強教材工具書的編寫與研究,加強教學引導的對應措施。
[Abstract]:Under the guidance of interlanguage theory and error analysis theory, and based on the interlanguage corpus of HSK dynamic composition corpus, this paper synthesizes the existing research results to study Chinese preposition "right" for foreign students. This paper makes statistics and classification of the errors in the process of using "" and "about", and then analyzes the causes of the errors, and puts forward the corresponding countermeasures. This paper consists of three parts: The first part is the introduction. It introduces the significance of this topic, summarizes the research results of the prepositions "yes", "yes" and "about", as well as the theoretical basis of this study and the collation and annotation of the corpus. The second part is the main part of this paper, with the help of interlanguage theory and error analysis theory, this paper analyzes the "right" in the HSK dynamic composition corpus. It is concluded that there are four types of errors in the study of foreign students, namely, omission, redundancy, mixed use, and compound error. The error types of "can be divided into four categories: mixing with the opposite, mixing with the relation, mixing with the relation, mixing with the other prepositions. At the same time, the causes of the mixed use are analyzed." The third part explains the causes of errors and discusses the corresponding countermeasures. The reasons include negative transfer of mother tongue, generalization of target language, errors caused by textbooks and reference books. In view of the above reasons, the author puts forward the comparative analysis, strengthening the compilation and research of the reference books of teaching materials, and strengthening the corresponding measures of teaching guidance.
【學位授予單位】:遼寧師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H195.3
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李春紅;外國留學生初級漢語習得中的虛詞偏誤分析[J];和田師范?茖W校學報;2004年04期
2 林柱;;日本留學生使用介詞“對”的有關偏誤分析[J];暨南大學華文學院學報;2008年04期
3 周文華;;介詞“對”不同義項的中介語使用情況考察[J];華文教學與研究;2011年01期
4 曹文抗;;1314介詞“對”和“對于”辨查[J];科教文匯(中旬刊);2007年09期
5 汪靈靈;日本學生學習漢語介詞“對”、“給”的偏誤[J];零陵學院學報;2005年01期
6 汪正元;談介詞“對于”[J];黔東南民族師專學報;2000年04期
7 崔希亮;;歐美學生漢語介詞習得的特點及偏誤分析[J];世界漢語教學;2005年03期
8 李琳瑩;介詞“對”的意義和用法考察[J];天津師大學報(社會科學版);1999年04期
9 魏倩倩;;近年來對外漢語偏誤分析研究概述[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年11期
10 張思婷;;介詞“對”的偏誤分析[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2011年10期
本文編號:1473698
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1473698.html