天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 論文百科 > 碩士論文 >

基于功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 09:20

  本文關(guān)鍵詞:基于功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,它不僅可以幫助讀者快速地了解論文的主要內(nèi)容還有助于利用數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,因此在學(xué)術(shù)交流中起著至關(guān)重要的作用。隨著國(guó)與國(guó)之間的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,大量的論文和研究報(bào)告也隨之產(chǎn)生。以中文發(fā)表的學(xué)術(shù)論文要求配有英文摘要,以方便英語(yǔ)讀者了解論文的研究情況。由于研究者各自的英文水平參差不齊導(dǎo)致了我國(guó)科技論文摘要的英譯質(zhì)量不容樂(lè)觀(guān)。近三十年來(lái),學(xué)者們多從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)摘要的寫(xiě)作和翻譯進(jìn)行了研究,對(duì)摘要質(zhì)量的提高起到了積極的作用,但是很少有學(xué)者從翻譯的視角對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯進(jìn)行系統(tǒng)的研究。 本論文針對(duì)環(huán)境類(lèi)碩士論文摘要英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行研究,以德國(guó)功能派翻譯理論為理論框架,特別是賴(lài)斯的文本分類(lèi)理論和費(fèi)米爾的目的論來(lái)探索提升摘要英譯質(zhì)量的原則和方法。根據(jù)文本類(lèi)型理論,環(huán)境類(lèi)碩士論文摘要的主要目的是傳達(dá)信息,屬于信息型文本。根據(jù)目的論及其下三個(gè)原則,摘要英譯者在以傳遞原文信息的基礎(chǔ)上要考慮到讀者的可接受性以及所傳遞信息的準(zhǔn)確性,而非原模原樣照搬中文摘要以求機(jī)械的對(duì)等。此研究目的在于幫助摘要譯者掌握摘要翻譯原則,提高碩士論文摘要翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流。 本研究采用文獻(xiàn)法,概括和分析從2001年到2010年十年間CNKI中所收錄的國(guó)內(nèi)環(huán)境類(lèi)碩士論文摘要研究現(xiàn)狀以及英譯過(guò)程中所存在的問(wèn)題,分析和討論德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)此類(lèi)摘要英譯的指導(dǎo)作用。此外,本論文還采用描述性研究方法及個(gè)案研究方法,定性研究與定量研究相結(jié)合的方法,在從CNKI中隨機(jī)抽選的三十篇環(huán)境類(lèi)碩士論文摘要中選擇典型的譯例,按照英譯摘要所要遵循的普遍原則和要滿(mǎn)足的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行分析和討論。 此篇論文包含六個(gè)章節(jié):第一章介紹研究背景并指出此項(xiàng)研究的意義所在;前人對(duì)于摘要的研究在第二章進(jìn)行了說(shuō)明;第三章是有關(guān)于德國(guó)功能派翻譯理論的介紹;論文第四部分將提出研究問(wèn)題;第五章針對(duì)現(xiàn)存的問(wèn)題進(jìn)行了分析和討論,這一部分被認(rèn)為是論文的主體部分。此項(xiàng)研究的最終結(jié)論將在論文的最后一章給出。 通過(guò)分析討論,結(jié)果表明環(huán)境類(lèi)碩士論文摘要屬于信息型文本并提出了在英譯時(shí)需要遵循的魚(yú)則,即:客觀(guān)性、標(biāo)準(zhǔn)性、可讀性和準(zhǔn)確性;同時(shí)也證明了德國(guó)功能派翻譯理論為此類(lèi)摘要英譯提供了理論依據(jù),可以用來(lái)指導(dǎo)此類(lèi)摘要的英譯。
【關(guān)鍵詞】:摘要翻譯 環(huán)境類(lèi)碩士論文 功能派翻譯理論 漢譯英 翻譯原則
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract7-9
  • 摘要9-10
  • List of Abbreviations10-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11-12
  • 1.2 Significance and Purpose of the Study12-13
  • 1.3 Thesis Structure13-14
  • Chapter Two Literature Review14-24
  • 2.1 Studies on Academic Abstracts14-19
  • 2.1.1 Definition of abstract14-15
  • 2.1.2 Features of Abstracts15-16
  • 2.1.3 Classifications of Abstracts16-18
  • 2.1.4 Functions of Abstracts18-19
  • 2.2 Previous Studies on Academic Abstracts Translation19-24
  • 2.2.1 The Relevant Studies Abroad19-20
  • 2.2.2 The Relevant Studies at Home20-24
  • Chapter Three Theoretical Framework24-34
  • 3.1 Functionalist Translation Theory24-30
  • 3.1.1 Theory of Text Typology24-26
  • 3.1.2 Skopos Theory26-28
  • 3.1.3 Theory of Translation Action28
  • 3.1.4 Functionality plus Loyalty28-30
  • 3.2 The Research Status of Functionalist Translation Theory30-34
  • Chapter Four Research Design34-36
  • 4.1 Research Questions34
  • 4.2 Research Methods34
  • 4.3 Data Collection34-36
  • Chapter Five Data Analysis and Discussion36-66
  • 5.1 Data Analysis36-48
  • 5.1.1 Lexical Level37-41
  • 5.1.2 Syntactic Level41-45
  • 5.1.3 Textual Level45-48
  • 5.2 Data Discussion48-66
  • 5.2.1 General Translation Criteria48-49
  • 5.2.1.1 Conciseness48
  • 5.2.1.2 Clarity48-49
  • 5.2.1.3 Completeness49
  • 5.2.2 Translation Principles in Light of Functionalist Translation Theory49-66
  • 5.2.2.1 Objectivity for Abstract Translation49-50
  • 5.2.2.2 Standardization for Abstract Translation50-55
  • 5.2.2.3 Readability for Abstract Translation55-60
  • 5.2.2.4 Accuracy for Abstract translation60-66
  • Chapter Six Conclusion66-68
  • 6.1 Major Findings66-67
  • 6.2 Limitations67-68
  • References68-71
  • Acknowledgement71

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 錢(qián)壽初;從傳統(tǒng)摘要到結(jié)構(gòu)式摘要[J];編輯學(xué)報(bào);1990年01期

2 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

3 劉雪立;喬漢臣;丁承杰;閻志平;劉國(guó)偉;;自然科學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要的建立和應(yīng)用建議[J];中國(guó)科技期刊研究;1994年04期

4 劉雪立;;結(jié)構(gòu)式摘要應(yīng)用研究的最新進(jìn)展[J];中國(guó)科技期刊研究;1999年03期

5 周紅兵;;科技論文英譯摘要的詞語(yǔ)選擇[J];中國(guó)科技期刊研究;2007年04期

6 趙有斌;科技論文英文摘要的特點(diǎn)[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期

7 劉向紅;科技論文標(biāo)題和摘要的英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期

8 沈育英;科技論文英文摘要的特點(diǎn)及寫(xiě)作[J];中國(guó)科技翻譯;2001年02期

9 戈玲玲;科技論文摘要英譯的語(yǔ)用失誤——對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的一項(xiàng)調(diào)查[J];中國(guó)科技翻譯;2002年02期

10 劉源甫;科技論文摘要英譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2003年01期


  本文關(guān)鍵詞:基于功能派翻譯理論的科技論文摘要的英譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):385295

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenshubaike/kjzx/385295.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7c492***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com