《中國電子商務市場調查報告》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-12 13:15
本文關鍵詞:《中國電子商務市場調查報告》的翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來,隨著中日經(jīng)濟與貿(mào)易交流的日益活躍,商務類信息型文本的使用范圍逐漸擴大,其中以產(chǎn)業(yè)報告為主的各種研究型報告所揭示的經(jīng)濟政策和理論對于商務活動具有指導作用。翻譯國外相關產(chǎn)業(yè)的報告書能夠幫助我們及時把握該產(chǎn)業(yè)的發(fā)展動向。電子商務是指以信息網(wǎng)絡技術為手段,以商品交換為中心的商務活動。作為21世紀嶄新的商務模式,其具有廣闊的發(fā)展前景。隨著社會的發(fā)展和經(jīng)濟的進步,電子商務的應用日益普及,它滲透于當今的各個行業(yè)。本論文是以日本信息處理開發(fā)協(xié)會撰寫的「中國の電子商取引市埸勤向調查報告書」中的第一章為研究對象做出的翻譯實踐報告。實踐報告分析總結了商務類信息型日語文本翻譯時所出現(xiàn)的問題和解決策略,如專業(yè)詞匯的翻譯、用詞準確性原則;同時以語態(tài)語序轉換為中心,結合自身翻譯實踐,并將理論構筑和翻譯實例評述相結合,例證了日譯漢時常見的語態(tài)轉換,狀語語序轉換、定語語序轉換,對日譯漢過程中的語態(tài)語序轉換調整的原因和重要性進行了分析和論述。本翻譯實踐報告共分為四部分。第一部分是翻譯任務描述,主要介紹此次翻譯任務的目的和意義。第二部分是任務過程描述,包括譯前準備、文本分析、文本校對。第三部分通過例文分析總結商務信息功能型文本的詞匯和語態(tài)語序轉換方面的翻譯技巧。第四部分是對翻譯實踐的總結。
【關鍵詞】:電子商務 調查報告 翻譯 語態(tài)語序轉換
【學位授予單位】:大連海事大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H36
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- 第一章 任務描述8-10
- 1.1 作品原文介紹8
- 1.2 翻譯任務簡介8-10
- 1.2.1 翻譯背景介紹8-9
- 1.2.2 翻譯的目的與意義9-10
- 第二章 任務過程10-14
- 2.1 譯前準備10-11
- 2.1.1 翻譯理論的學習10
- 2.1.2 翻譯工具的準備10-11
- 2.2 文本分析11-12
- 2.2.1 文本性質11
- 2.2.2 語言特點11-12
- 2.3 過程描述12
- 2.4 譯后事項12-14
- 第三章 案例分析14-24
- 3.1 詞匯的翻譯14-18
- 3.1.1 專業(yè)詞匯的翻譯14-16
- 3.1.2 準確性原則16-18
- 3.2 翻譯中語態(tài)語序轉換問題18-24
- 3.2.1 語態(tài)轉換18-19
- 3.2.2 語序轉換19-24
- 3.2.2.1 狀語語序轉換19-20
- 3.2.2.2 定語語序轉換20-24
- 第四章 實踐總結24-26
- 4.1 總結24
- 4.2 啟示24-26
- 參考文獻26-27
- 附錄27-64
- 1. 原文與譯文27-63
- 2. 翻譯術語對照表63-64
- 致謝64-65
- 作者簡介65
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 趙雙之 ,鐘玉秀;漢語“言有序”和日本人的“發(fā)想”[J];解放軍外語學院學報;1992年05期
2 何午;中日文語序對比分析[J];日語學習與研究;2002年04期
3 李青峰;;日漢翻譯中的語序轉換[J];文學界(理論版);2011年07期
4 邳玉玲;;變序在翻譯中的重要性[J];燕山大學學報(哲學社會科學版);2007年S1期
本文關鍵詞:《中國電子商務市場調查報告》的翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:301357
本文鏈接:http://www.sikaile.net/weiguanjingjilunwen/301357.html
最近更新
教材專著