泰譯版《活著》比喻句翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2024-12-22 06:18
《活著》是中國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家余華的代表作之一,出版后好評(píng)不斷,更被譯為多個(gè)語(yǔ)言版本在國(guó)外出版,蘭番·拉斯阿松(??????????????????)的《????????》是泰國(guó)首個(gè)《活著》的泰譯本,在泰國(guó)出版后也廣受好評(píng)。筆者以小說(shuō)《活著》和泰譯版為語(yǔ)料文本,通過(guò)選取典型的比喻句作為主要分析對(duì)象,旨在分析《活著》泰譯版中采用的翻譯策略。譯者針對(duì)不同類型的比喻句,采取不同的翻譯策略,雖譯文中有不足,但總體來(lái)說(shuō)譯者對(duì)我國(guó)語(yǔ)言文化、歷史背景有較充分的理解和認(rèn)識(shí),在翻譯過(guò)程中始終遵循以"異化"為主,"歸化"為輔的翻譯策略。
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《活著》及其泰譯版《????????》
(一) 作者余華及其小說(shuō)的介紹
(二) 譯者蘭番·拉斯阿松及其泰譯版的介紹
二、《活著》泰譯版中的比喻句翻譯研究
(一) 異化法
1. 直譯法
2. 補(bǔ)譯法
(二) 歸化法
1. 轉(zhuǎn)換意象法
三、總結(jié)
本文編號(hào):4019573
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《活著》及其泰譯版《????????》
(一) 作者余華及其小說(shuō)的介紹
(二) 譯者蘭番·拉斯阿松及其泰譯版的介紹
二、《活著》泰譯版中的比喻句翻譯研究
(一) 異化法
1. 直譯法
2. 補(bǔ)譯法
(二) 歸化法
1. 轉(zhuǎn)換意象法
三、總結(jié)
本文編號(hào):4019573
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/4019573.html
上一篇:“國(guó)際在線”網(wǎng)站泰語(yǔ)版的國(guó)際傳播現(xiàn)狀分析與發(fā)展策略研究
下一篇:沒(méi)有了
下一篇:沒(méi)有了
最近更新
教材專著