韓語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究 ————以《春香傳》《沈清傳》,《興夫傳》為中心
發(fā)布時(shí)間:2023-04-27 04:23
擬聲擬態(tài)詞是用文字來(lái)模仿自然界的人、動(dòng)物、各種現(xiàn)象所發(fā)出的聲音及形態(tài)的詞,是語(yǔ)言中最具生命力的詞語(yǔ)之一。因?yàn)閿M聲擬態(tài)詞極為形象,能夠給讀者身臨其境之感,所以經(jīng)常出現(xiàn)在文學(xué)作品中。由于韓語(yǔ)是表音文字,韓語(yǔ)中存在大量的擬聲擬態(tài)詞,堪稱(chēng)是世界上擬聲擬態(tài)詞最豐富的語(yǔ)言之一。與此相比,漢語(yǔ)的擬聲擬態(tài)詞相對(duì)來(lái)說(shuō)較少,這就使韓國(guó)文學(xué)作品中的擬聲擬態(tài)詞的中文翻譯變得十分困難。筆者研究發(fā)現(xiàn)有關(guān)韓語(yǔ)擬聲擬聲擬態(tài)詞的漢語(yǔ)翻譯的研究少之又少。因此,本論文將對(duì)漢語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的中文翻譯進(jìn)行研究。本論文首先對(duì)中韓擬聲擬態(tài)詞的特征進(jìn)行分析;其次對(duì)現(xiàn)有的擬聲擬態(tài)詞的中韓翻譯方法進(jìn)行整理,得出最適合擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法;最后參照翻譯方法對(duì)《春香傳》,《沈清傳》,《興夫傳》中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞與漢語(yǔ)翻譯中進(jìn)行對(duì)比分析,并加以說(shuō)明。本論文共分四部分。第一章介紹了研究的目的和意義,研究的對(duì)象及方法以及國(guó)內(nèi)外先行研究的現(xiàn)狀。第二章介紹了中韓擬聲擬態(tài)詞的定義、特征,以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及方法。第三章以總結(jié)出的擬聲擬態(tài)詞翻譯方法(對(duì)譯法,說(shuō)明法,詞性轉(zhuǎn)換法,省略法)結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行對(duì)照分析。第四章對(duì)論文內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)概括。希望能為中韓兩國(guó)的語(yǔ)...
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3802862
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3802862
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3802862.html
最近更新
教材專(zhuān)著