視域融合與同經(jīng)異譯——以《道行般若經(jīng)》為例
發(fā)布時(shí)間:2022-12-06 06:51
《道行般若經(jīng)》在漢語(yǔ)史上具有寶貴的研究?jī)r(jià)值。根據(jù)伽達(dá)默爾的視域融合理論對(duì)《道行般若經(jīng)》的異譯本進(jìn)行了分析,說(shuō)明了視域融合之時(shí),佛經(jīng)譯者的"前見(jiàn)"差異造成了譯本的多樣性,譯文讀者的"前見(jiàn)"差異也會(huì)引起語(yǔ)言的變化。
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《道行般若經(jīng)》簡(jiǎn)介
二、詮釋學(xué)中的視域融合與佛經(jīng)的同經(jīng)異譯
(一) 詮釋學(xué)的作用
(二) 詮釋漢譯佛經(jīng)的意義
(三) 文本的理解:視域融合
三、從視域融合角度分析《道行般若經(jīng)》同經(jīng)異譯本
(一) 譯者翻譯風(fēng)格的視域融合
(二) 視域融合譯本的時(shí)代特點(diǎn)
(三) 漢譯佛經(jīng)讀者視角下的視域融合
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從梵漢對(duì)勘看全稱量化限定詞“所有”的形成[J]. 王繼紅. 古漢語(yǔ)研究. 2015(04)
[2]佛經(jīng)釋詞三續(xù)[J]. 李維琦. 古漢語(yǔ)研究. 2012(01)
[3]《道行般若經(jīng)》和“異譯”的對(duì)比研究——《道行般若經(jīng)》與異譯及梵本對(duì)比研究[J]. 辛島靜志. 漢語(yǔ)史研究集刊. 2001(00)
本文編號(hào):3711289
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《道行般若經(jīng)》簡(jiǎn)介
二、詮釋學(xué)中的視域融合與佛經(jīng)的同經(jīng)異譯
(一) 詮釋學(xué)的作用
(二) 詮釋漢譯佛經(jīng)的意義
(三) 文本的理解:視域融合
三、從視域融合角度分析《道行般若經(jīng)》同經(jīng)異譯本
(一) 譯者翻譯風(fēng)格的視域融合
(二) 視域融合譯本的時(shí)代特點(diǎn)
(三) 漢譯佛經(jīng)讀者視角下的視域融合
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從梵漢對(duì)勘看全稱量化限定詞“所有”的形成[J]. 王繼紅. 古漢語(yǔ)研究. 2015(04)
[2]佛經(jīng)釋詞三續(xù)[J]. 李維琦. 古漢語(yǔ)研究. 2012(01)
[3]《道行般若經(jīng)》和“異譯”的對(duì)比研究——《道行般若經(jīng)》與異譯及梵本對(duì)比研究[J]. 辛島靜志. 漢語(yǔ)史研究集刊. 2001(00)
本文編號(hào):3711289
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3711289.html
最近更新
教材專著