民國回族學(xué)者漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的探討與實踐
發(fā)布時間:2022-01-01 15:11
民國時期,回族學(xué)者就伊斯蘭教經(jīng)典漢譯問題進行了多角度探討,同時也展開了多種形式的漢譯《古蘭經(jīng)》、"圣訓(xùn)"等伊斯蘭教經(jīng)典的實踐嘗試,從而開創(chuàng)出漢語通譯阿拉伯文經(jīng)典的全新局面。此舉意義深遠,它不僅將回族社會明清以來的漢文譯著活動推向了新的高潮,而且也大大推進了伊斯蘭文化的本土化和伊斯蘭教的中國化進程。
【文章來源】:回族研究. 2018,28(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、學(xué)者們關(guān)于漢譯伊斯蘭教經(jīng)典之意義與方法的多重探討
(一) 從挽救頹靡、弘揚伊斯蘭文化的角度闡釋漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的重要性
(二) 從關(guān)照現(xiàn)實、比較各宗教在中國發(fā)展的角度指出漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的迫切性
(三) 以直面困難、在實踐中逐漸探索的態(tài)度, 就開展?jié)h譯伊斯蘭教經(jīng)典的方式方法、原則等展開討論
二、學(xué)者們漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的群體實踐
(一) 《古蘭經(jīng)》、“圣訓(xùn)”的翻譯與注釋
(二) 伊斯蘭教典籍的翻譯
三、漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的深遠意義
首先, 開創(chuàng)了漢文通譯《古蘭經(jīng)》的新局面, 同時也掀起了漢文譯著活動新高潮。
其次, 一定程度上推進著伊斯蘭文化本土化和伊斯蘭教中國化進程。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《古蘭經(jīng)》漢譯活動與伊斯蘭教本土化[J]. 馬明良. 世界宗教研究. 2011(02)
本文編號:3562381
【文章來源】:回族研究. 2018,28(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一、學(xué)者們關(guān)于漢譯伊斯蘭教經(jīng)典之意義與方法的多重探討
(一) 從挽救頹靡、弘揚伊斯蘭文化的角度闡釋漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的重要性
(二) 從關(guān)照現(xiàn)實、比較各宗教在中國發(fā)展的角度指出漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的迫切性
(三) 以直面困難、在實踐中逐漸探索的態(tài)度, 就開展?jié)h譯伊斯蘭教經(jīng)典的方式方法、原則等展開討論
二、學(xué)者們漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的群體實踐
(一) 《古蘭經(jīng)》、“圣訓(xùn)”的翻譯與注釋
(二) 伊斯蘭教典籍的翻譯
三、漢譯伊斯蘭教經(jīng)典的深遠意義
首先, 開創(chuàng)了漢文通譯《古蘭經(jīng)》的新局面, 同時也掀起了漢文譯著活動新高潮。
其次, 一定程度上推進著伊斯蘭文化本土化和伊斯蘭教中國化進程。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《古蘭經(jīng)》漢譯活動與伊斯蘭教本土化[J]. 馬明良. 世界宗教研究. 2011(02)
本文編號:3562381
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3562381.html
最近更新
教材專著