《水滸傳》清季蒙古文諸譯本匯論
發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:03
清以來(lái),《水滸傳》在蒙古地區(qū)以書(shū)面和口傳形式廣為流傳,成為蒙古地區(qū)雅俗共賞、婦孺皆知的文學(xué)作品。本文對(duì)中、蒙兩國(guó)今存《水滸傳》清季蒙古文諸譯本進(jìn)行書(shū)目整理的同時(shí),鉤稽相關(guān)漢、蒙文獻(xiàn),對(duì)筆者所見(jiàn)一些抄本進(jìn)行了審慎的比勘。經(jīng)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)交互對(duì)讀得知,《水滸傳》在清代至少產(chǎn)生過(guò)四種蒙古文譯本,不同譯本在流播過(guò)程中又衍生了不拘一格的諸多傳抄本。不同譯本和傳抄本,珠聯(lián)璧合、相輔相成,形成了較為完整的蒙古文《水滸傳》版本系統(tǒng)。對(duì)這些譯本的蒐羅和探考必對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)蒙譯本的整理與研究提供有意的實(shí)踐個(gè)案。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019,48(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《水滸傳》漢文版本概況
(一) 繁本
1. 百回本的幾個(gè)主要版本。
2. 百二十回本的幾個(gè)主要版本。
3. 七十回本的版本概況。
(二) 簡(jiǎn)本
二、《水滸傳》清季蒙譯本研究概況
三、今存《水滸傳》清季諸蒙古文譯本版本概況
(一) 中國(guó)所藏諸譯本版本概況
(二) 蒙古國(guó)所藏譯本版本概況
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《水滸傳》清代蒙譯本譯文變化研究[J]. 范琳. 名作欣賞. 2016(05)
[2]探析蒙譯本《水滸傳》中林沖形象的蒙古化[J]. 金榮. 民族文學(xué)研究. 2014(04)
[3]談《水滸傳》在蒙古地區(qū)的傳播狀況[J]. 孫偉. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[4]《水滸傳》蒙古文譯本中的魯智深形象[J]. 金榮. 明清小說(shuō)研究. 2007(02)
[5]清季蒙譯本《水滸傳》二種述略[J]. 扎拉嘎. 民族文學(xué)研究. 2000(01)
本文編號(hào):3505477
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019,48(01)
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《水滸傳》漢文版本概況
(一) 繁本
1. 百回本的幾個(gè)主要版本。
2. 百二十回本的幾個(gè)主要版本。
3. 七十回本的版本概況。
(二) 簡(jiǎn)本
二、《水滸傳》清季蒙譯本研究概況
三、今存《水滸傳》清季諸蒙古文譯本版本概況
(一) 中國(guó)所藏諸譯本版本概況
(二) 蒙古國(guó)所藏譯本版本概況
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《水滸傳》清代蒙譯本譯文變化研究[J]. 范琳. 名作欣賞. 2016(05)
[2]探析蒙譯本《水滸傳》中林沖形象的蒙古化[J]. 金榮. 民族文學(xué)研究. 2014(04)
[3]談《水滸傳》在蒙古地區(qū)的傳播狀況[J]. 孫偉. 內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[4]《水滸傳》蒙古文譯本中的魯智深形象[J]. 金榮. 明清小說(shuō)研究. 2007(02)
[5]清季蒙譯本《水滸傳》二種述略[J]. 扎拉嘎. 民族文學(xué)研究. 2000(01)
本文編號(hào):3505477
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3505477.html
最近更新
教材專(zhuān)著