Leech語義七分法視角下翻譯的語義選擇——以中韓翻譯為例
發(fā)布時間:2021-03-20 23:12
辯義乃翻譯過程的重要一環(huán),翻譯的過程首先是語義的選擇過程。在翻譯研究的語言學途徑中,以語義研究為對象的語義學越來越顯示其重要價值。語義的理解與掌握貫穿翻譯全過程,對翻譯的理解和表達起到至關重要的作用。本文從Leech的語義七分法出發(fā),將語義進行分類,針對中韓翻譯實例進行評判,以期對中韓翻譯中的語義選擇起到實際指導意義。
【文章來源】:東北亞外語研究. 2019,7(02)
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
一、語義學與翻譯
二、Leech的語義七分法
三、Leech的語義七分法和翻譯實踐中的語義選擇
(一) 概念意義的傳達
(二) 內涵意義的傳達
(三) 文體意義的傳達
(四) 情感意義的傳達
(五) 反映意義
(六) 搭配意義的傳達
(七) 主題意義的傳達
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語義學發(fā)展軌跡及其滯后原因探究——從語言學的意義轉向談起[J]. 王霜梅. 學習與探索. 2009(03)
[2]從莫里斯的現代符號學理論看翻譯中的語義選擇[J]. 何遠秀. 外國語文. 2009(02)
[3]從語義學到語用學——Grice語義理論的嬗變與影響[J]. 韓仲謙. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
本文編號:3091843
【文章來源】:東北亞外語研究. 2019,7(02)
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
一、語義學與翻譯
二、Leech的語義七分法
三、Leech的語義七分法和翻譯實踐中的語義選擇
(一) 概念意義的傳達
(二) 內涵意義的傳達
(三) 文體意義的傳達
(四) 情感意義的傳達
(五) 反映意義
(六) 搭配意義的傳達
(七) 主題意義的傳達
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語義學發(fā)展軌跡及其滯后原因探究——從語言學的意義轉向談起[J]. 王霜梅. 學習與探索. 2009(03)
[2]從莫里斯的現代符號學理論看翻譯中的語義選擇[J]. 何遠秀. 外國語文. 2009(02)
[3]從語義學到語用學——Grice語義理論的嬗變與影響[J]. 韓仲謙. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2009(02)
本文編號:3091843
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/3091843.html
教材專著