蒙漢語顏色詞之國俗語義對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2020-09-04 16:42
世界上任何一個(gè)民族的語言都是在歷史上長(zhǎng)期形成的,千百代人民集體創(chuàng)造的發(fā)音、意義、詞匯、語法相結(jié)合,成為一個(gè)整體的體系。任何語言都不獨(dú)立于文化之外,換言之,語言與文化有著相當(dāng)密切的關(guān)系。語言是文化的載體,受文化的影響并反映文化。語言反映一個(gè)民族的文化特征,因此,任何一個(gè)民族的語言都承載著該民族深厚的文化內(nèi)涵。語言具有民族特點(diǎn),包括與民族文化密切相關(guān)的國俗詞語和國俗語義。國俗詞語盡管蘊(yùn)含著具有民族文化色彩的國俗語義,但它們?nèi)匀皇钦Z言單位。國俗語義雖有特殊性,但仍然是語義。所以國俗語義學(xué)是語言學(xué)中語義學(xué)的一個(gè)分支,它研究具有民族文化色彩的國俗語義。王德春教授給“國俗語義”定義為“國俗語義是語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色。也就是說,語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,離開民族文化背景,難以理解語言單位的含義”。國俗詞語大多是該語言中的基本范疇詞匯,是最常用、接觸最頻繁的詞語,如共有事物中的動(dòng)物詞、植物詞、器物詞、數(shù)詞、方位詞、自然事物詞、專有名詞、顏色詞等。特有事物中反映民族文化、習(xí)俗生活、宗教信仰的詞匯等。日常交際話語中打招呼、問候等。 人類生活的世界是個(gè)五光十色、豐富多彩的世界。如藍(lán)色的大海,綠色的田野,紅色的血液,這既是客觀存在,又是人類共有的感覺。顏色是大自然最燦爛的表象,五顏六色的各種物質(zhì)構(gòu)成了一個(gè)美麗的生態(tài)環(huán)境。自然界萬物以其色彩首先進(jìn)入人們的視野,在人們頭腦中構(gòu)成了形形色色的大千世界,因而語言中也就有了描寫事物各種顏色的詞,即顏色詞。每個(gè)語言都有各自的表示顏色的詞匯。顏色詞除了反映顏色的物理屬性以外,還能反映該語言的社會(huì)文化和時(shí)代特征,所以有豐富的文化含義。由于不同民族的文化背景不同,因此各個(gè)語言的顏色詞反映的文化含義都不同。通過不同民族語言中的顏色詞之國俗語義對(duì)比研究就能了解那些不同民族歷史文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗、生活方式、世界觀、價(jià)值觀念的異同。 在蒙漢兩種語言中存在著大量的、豐富多彩的顏色詞,這些顏色詞具有感情色彩和文化內(nèi)涵。這兩種語言中的顏色詞之文化內(nèi)涵的異同源自中國與蒙古不同的社會(huì)文化背景,從一個(gè)側(cè)面反映了各自不同的文化心理。而且蒙古和中國的地理環(huán)境、民族歷史、道德信仰、心理特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、思維方式等不同,這兩種語言的顏色詞表示不同的國俗語義。然而,蒙古和中國都是東方的國家,自古以來在社會(huì)經(jīng)濟(jì)等很多方面相互影響。所以蒙語與漢語顏色詞也能表示相同的國俗語義。因此通過對(duì)比,我們可以看出蒙漢語言的顏色詞之國俗語義以及蒙漢文化異同。蒙漢語言的顏色詞之國俗語義對(duì)比研究在這兩種語言的互譯、對(duì)蒙漢語教學(xué)以及跨文化交際中非常有意義。翻譯就是轉(zhuǎn)換承載信息的語言,把一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來。要完成轉(zhuǎn)換信息的翻譯任務(wù),最大困難之一就是如何處理好國俗詞語,達(dá)到國俗語義的完美轉(zhuǎn)換。為了準(zhǔn)確表達(dá)一定要正確了解原語的國俗語義。要了解國俗語義的意思就是要了解該語言單位承載的文化含義。 在第二語言教學(xué)中必須進(jìn)行文化背景知識(shí)的教學(xué),必須應(yīng)用有關(guān)文化理論。因此,對(duì)外漢語教學(xué)中一定要重視文化教學(xué),尤其是包含該民族文化因素的詞匯教學(xué)。實(shí)際上,這就是國俗詞語及其國俗語義的教學(xué)。通過國俗語義教學(xué)可使學(xué)生對(duì)所學(xué)語言國家的文化特征有所了解,提高其使用外語的準(zhǔn)確性和得體性。換句話說,國俗語義教學(xué)可以優(yōu)化學(xué)生的國情知識(shí)和交際能力。 在跨文化交際中該語言的國俗詞語及其國俗語義非常難理解的一種語言單位。所以與不同文化背景的人們交際時(shí)需要特別注意該語言的國俗語義,否則可能會(huì)產(chǎn)生誤解。因此一個(gè)語言學(xué)習(xí)者或者是文化傳播者在與不同文化背景的人交際時(shí),必須首先了解該語言的國俗詞語及其國俗語義,而且通過國俗語義詳細(xì)地了解兩種文化的差異,了解得越深刻,交際越是成功。
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位年份】:2007
【中圖分類】:H561;H13
本文編號(hào):2812350
【學(xué)位單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【學(xué)位年份】:2007
【中圖分類】:H561;H13
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李莉;國俗語義的認(rèn)知闡釋[D];上海外國語大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 姚雅寧;漢語“玉”的多角度研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李靜;漢英特有花木詞之國俗語義研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 ANUJIN(阿努金);蒙漢慣用語對(duì)比及對(duì)蒙漢語慣用語教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2012年
4 陳禮權(quán);漢字國俗語義認(rèn)知考察[D];四川外國語大學(xué);2013年
5 OYUNSAIKHAN(烏云賽汗);結(jié)合語素法的對(duì)蒙大學(xué)中級(jí)漢語詞匯教學(xué)設(shè)計(jì)[D];山東大學(xué);2013年
本文編號(hào):2812350
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2812350.html
最近更新
教材專著