中國綜合國力的增強、全球化和信息化的迅猛發(fā)展,尤其是新媒體技術的發(fā)展,國家形象建構已然成為中國新時期政治外交的重頭戲。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略不斷推進,我國的對外文化傳播取得了可喜的成果,但是阿拉伯國家由于各種因素的影響,對我國主要的黨政文件、領導人講話、戰(zhàn)略構想以及外交意圖等內容不了解、誤讀現(xiàn)象依然存在,這些問題一定程度上影響了阿拉伯社會對我國政策、現(xiàn)狀和信息的正確理解。這種障礙的產生,除去政治體制、意識形態(tài)領域上存在的差異和分歧之外,一個很重要的因素在于大部分阿拉伯人,尤其是普通阿拉伯民眾不熟悉、不了解中國語言、文化、歷史和現(xiàn)狀。因此,客觀、全面并真實地向阿拉伯世界介紹、解讀和說明中國,是一項需要長期堅持、付出艱苦努力并極具挑戰(zhàn)性的任務。國家文件作為國家經濟、政治、文化和社會等各個方面指導性綱領性文件,具有毋庸置疑的神圣性和莊嚴性,本論文以十二屆全國人大四次會議政府工作報告為例,以翻譯學、語言學、傳播學理論為基礎,關注阿語對外翻譯過程中取得的成就及面臨的問題,具體分析翻譯個案,發(fā)現(xiàn)翻譯問題、提出翻譯對策;分析阿語對外翻譯的傳播結果,針對阿拉伯國家國情提出傳播策略建議,探討國家形象與對外翻譯、傳播之間的關系。本論文的研究重點是在國家形象構建和傳播視閾下國家文件的阿譯,這一研究落腳點,凸顯了國家文件翻譯本身的戰(zhàn)略意義和重要性,超越了簡單語言轉換的范疇,推動文化“走出去”,更有效地構建國家形象。本論文共分為四章。第一章:緒論,主要闡述選題背景、主要研究的問題、本論文創(chuàng)新之處、論文構成及研究意義等。介紹和總結國家文件的對外翻譯,首先對我國國家文件譯文的特點進行了梳理和總結,繼而對國家文件對外翻譯進行綜述,緊接著總結國家文件的阿譯,并指出國家文件阿譯研究的不足之處。第二章:《政府工作報告》阿語譯本的翻譯問題分析。本章是論文的主要部分,從譯名不統(tǒng)一、中式阿語(生硬套譯、語言習慣差異、文化習俗差異)、誤譯、漏譯和增譯五個方面舉例具體分析,并提出改進意見。第三章:阿語譯文的傳播和接受。通過檢索和面對面訪談的方式,分析總結阿拉伯主流媒體和阿拉伯讀者代表對《政府工作報告》阿語譯本的觀點和立場。絕大多數(shù)“熱詞”在阿拉伯主流媒體中幾乎沒有有效報道,從《政府工作報告》阿語譯本和美國《國情咨文》搜索結果對比中也可以發(fā)現(xiàn)我國國家文件在阿拉伯國家受到的關注度遠遠不如西方國家的國家文件。而阿拉伯讀者在肯定包括《政府工作報告》在內的國家文件阿語譯本的積極作用和重要價值的同時,也指出其存在部分用詞不得當、邏輯性有所欠缺、譯文演講風格不明、形容稍顯夸張等問題。第四章:國家文件阿譯總結:問題與建議。本論文總結分析阿語譯文面臨準確性有待提高、可讀性有待加強、傳播效果未實現(xiàn)預期目標、實際效用差強人意等問題,其主要原因在于翻譯策略過于單一、文本類型的局限性、翻譯程序稍顯倉促、傳播路徑不夠充足、傳播主體過于集中等,本章節(jié)嘗試提出擴大與阿拉伯受眾經驗范圍的重疊面、采取多樣化的翻譯策略、塑造媒體“第三方”立場、加強輿情分析研究、重視國家領導人形象構建等改善譯文質量、提高翻譯效果的建議。結語:簡要回顧和總結了研究的主要內容和觀點,指出本研究的局限性和不足之處。本論文通過大量的翻譯實例,歸納總結《政府工作報告》阿語譯本中的錯誤類型,使之更具直觀性和典型性,輔以數(shù)據(jù)統(tǒng)計的定量研究,兩者互為補充,并嘗試從翻譯和傳播兩個角度給出翻譯建議,既有宏觀的理論闡述,也有微觀的策略研究,力求通過恰當?shù)姆绞?系統(tǒng)、客觀地反映出我國國家文件的阿譯問題。
【學位單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2017
【中圖分類】:H37
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 孟鑫;;政治文獻的翻譯技巧——以習近平主席在亞太經合組織工商領導人峰會開幕式上的演講為例[J];環(huán)球市場信息導報;2015年47期
2 樊小玲;張虹倩;;國家形象修辭:網絡時代的“說”與“聽”——第四屆國家和機構形象修辭學學術研討會述評[J];當代修辭學;2014年06期
3 吳耀武;花萌;;中國文化對外翻譯國內研究綜述(1980—2013)——基于國內學術期刊的數(shù)據(jù)分析[J];外語教學;2014年06期
4 朵宸頡;;中央文獻對外翻譯中意識形態(tài)的影響[J];天津外國語大學學報;2014年05期
5 黃友義;黃長奇;丁潔;;重視黨政文獻對外翻譯,加強對外話語體系建設[J];中國翻譯;2014年03期
6 楊明星;;中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J];中國翻譯;2014年03期
7 張健;;全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J];外國語言文學;2013年01期
8 陳小慰;;對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J];中國翻譯;2013年02期
9 葉皓;;公共外交與國際傳播[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報);2012年06期
10 薛慶國;;關于在阿拉伯媒體上傳播“中國聲音”的思考[J];阿拉伯世界研究;2011年01期
相關博士學位論文 前3條
1 袁王玨;全球化時代公共外交中的國家領導人品牌構建研究[D];上海外國語大學;2013年
2 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年
3 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年
相關碩士學位論文 前3條
1 吳孝剛;從歸化和異化角度分析政府工作報告中文化負載詞的英譯[D];北京林業(yè)大學;2011年
2 尹璐敏;中國政府與媒體關系研究[D];山西大學;2009年
3 許勉君;對外宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀、存在問題及解決辦法[D];廣東外語外貿大學;2002年
本文編號:
2811968
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2811968.html