關(guān)于《法輪大師的幸福》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-03 16:23
本翻譯作品《法輪大師的幸!肥怯身n國(guó)著名的法輪大師所著。他是以個(gè)人修行為主的僧侶,也是社會(huì)活動(dòng)家、救護(hù)((?))活動(dòng)家、環(huán)境活動(dòng)家、對(duì)朝專家。這部作品主要以幸福作為主線,主要講述了完整的幸福從何來(lái)的故事。《法輪大師的幸!肥墙o在找尋幸福的途中,不知所措的人們所寫的,教會(huì)他們?nèi)绾屋p松的解決困惑與苦惱的一本充滿溫馨又通俗易懂的書。本報(bào)告討論的是韓國(guó)2016年度暢銷書之一法輪大師所著《法輪大師的幸福》的韓譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。該作品《法輪大師的幸!贩譃榱鶄(gè)章節(jié),中文譯文共為七萬(wàn)余字,本人獨(dú)自完成。這本書可以說(shuō)是作者獨(dú)有的幸福論。在作品翻譯過(guò)程以及分析譯文案例中,重點(diǎn)探討了三個(gè)問(wèn)題:怎樣掌握并分析原文內(nèi)容;怎樣處理并解決人物對(duì)話、成語(yǔ)以及俗語(yǔ);怎樣通過(guò)譯前分析與譯前準(zhǔn)備確保翻譯質(zhì)量與進(jìn)度。在本報(bào)告中,先介紹了作者與作品以及翻譯該作品的目的及意義,從而準(zhǔn)備譯前所需要的工作。該報(bào)告中,筆者對(duì)案例存在的翻譯重點(diǎn)以及難點(diǎn)做出了詳細(xì)的分析并提出解決方法。由報(bào)告可知,譯者需深度了解中韓文的差異。這涉及譯者具備語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等各個(gè)方面的基礎(chǔ)知識(shí)。希望,此報(bào)告在這類文本的翻譯處理為翻譯工作提供幫助。
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
本文編號(hào):2811675
【學(xué)位單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H55
本文編號(hào):2811675
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2811675.html
最近更新
教材專著