等效原則視角下言語幽默的葡中翻譯研究
發(fā)布時間:2020-06-04 04:33
【摘要】:言語幽默是通過某種言語途徑使話語產(chǎn)生意義反差繼而引人發(fā)笑的幽默,在日常生活和文學作品中都十分常見,具有活躍氣氛、擺脫窘境、提高個人審美品位以及消除敵意、緩解摩擦、防止矛盾升級等交際功能。與情景幽默相比,言語幽默與特定語言和文化的聯(lián)系更為緊密。隨著中國和葡語國家之間的合作交流日益密切,中葡互譯得到越來越多的重視。經(jīng)過大量翻譯實踐,人們發(fā)現(xiàn)言語幽默的跨文化傳遞常常給譯者帶來巨大挑戰(zhàn)。其原因有二:言語幽默的翻譯不僅要再現(xiàn)原文信息,更要使譯文讀者獲得和原文讀者大致相同的感受,即體會到原文產(chǎn)生的幽默效果。當兩者難以兩全時,譯者須采用一定的翻譯策略對原文信息進行調(diào)整和補充,保證譯文能產(chǎn)生和原文相同或相似的幽默效果。會話含義理論和關(guān)聯(lián)理論是重要的語用學理論,后者是對前者的繼承與發(fā)展。兩者的研究對象是人類交際,側(cè)重研究話語意義的推理過程。因此,本文將運用這兩大理論來分析翻譯這一雙重交際行為,并從忠實于原文信息意圖、使兩輪交際的推理空間等距、使兩輪交際的聽眾獲得相同或相似的心理感受等角度重新闡釋翻譯的等效原則,為翻譯理論和實踐研究開辟全新的視野。本文主要采用文獻研究法、比較分析法、歸納法、演繹法等研究方法,試圖以會話含義理論和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)探討等效翻譯原則,并以該原則指導言語幽默的葡中互譯,旨在尋找一套實用、系統(tǒng)的言語幽默翻譯策略。全文分為三章:第一章是理論框架,介紹了語用視角下的等效翻譯原則,以及會話含義理論和關(guān)聯(lián)理論的主要觀點,具體包括交際意圖觀、合作原則及其準則、關(guān)聯(lián)理論的語境觀和關(guān)聯(lián)原則等;第二章聚焦言語幽默,首先定義了幽默和言語幽默,其次從關(guān)聯(lián)原則的角度分析了言語幽默的致笑機制,最后根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的語境觀分類比較了葡中言語幽默的產(chǎn)生途徑;第三章是言語幽默的葡中翻譯研究,探討了以會話含義理論和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)的等效翻譯原則在言語幽默翻譯中的應(yīng)用,以及在此原則指導下的具體翻譯策略和選擇策略的依據(jù)。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H773
,
本文編號:2695898
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H773
,
本文編號:2695898
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2695898.html
最近更新
教材專著