從功能主義視角探討漢西證書翻譯
發(fā)布時間:2020-05-10 14:33
【摘要】:公文翻譯作為一項特殊的翻譯活動,對發(fā)展對外經(jīng)濟和民事交往、保護國家利益和公民、法人合法利益等方面均具有重大意義。作為公文翻譯的一種,證書的漢西翻譯由于沒有引起足夠的重視,在我國證書翻譯市場中存在這各種缺陷和不足,例如沒有統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,翻譯質(zhì)量不能保證等,本著提高漢西證書翻譯質(zhì)量的目的,筆者撰寫此文。 本文在第一章從漢語“證書”一詞的西語翻譯說起,借助西班牙翻譯家Asensio“公文翻譯”的概念對證書的漢西翻譯進行了定義,概括了公文翻譯的特征。在總結前人研究成果的基礎上,筆者結合自身公文翻譯經(jīng)驗提出從功能主義角度研究證書翻譯。 在第二章,主要介紹本文的理論基礎和研究方法,即功能主義翻譯理論。功能主義理論于二十世紀七八十年代發(fā)端于德國。代表人物及其理論包括:萊斯提出文本分析理論,指出翻譯策略的確定要結合文本功能;曼塔利將翻譯定義為翻譯行為,強調(diào)了譯者作為跨文化交際者的身份和地位;目的論指出翻譯目的決定翻譯策略;諾德發(fā)展了功能派理論,提出了針對原文的文本分析模式,其中的翻譯要求和翻譯錯誤分析是本文重要分析方法。 在第三章,首先分析證書作為文本的一些基本特征,在文本層面,它具有簡潔,清楚,準確和莊重的特點,語言層面,證書文本多采用古語詞,和專有名詞,句法層面,多采用簡短的句子,具有程式化特征。證書翻譯并不是死板的,本文指出在文化差異和譯者風格差異影響下,會產(chǎn)生多樣性的譯文。最后探討證書翻譯中的直譯問題和翻譯模板的使用問題。 在第四章,筆者選擇部分證書模板進行分析,通過對譯文中各類錯誤的分析和描述,總結錯誤原因,繼而從語言學層面,跨文化層面,技術層面和專業(yè)層面提出了相應的解決方案。 結論:通過分析我們總結出,證書文本屬信息型文本,證書翻譯側重文本信息的真實,完整再現(xiàn),翻譯方法上強調(diào)直譯和完整譯,在文本處理上具有技術性特點。翻譯模板對翻譯質(zhì)量有重要影響,翻譯中沒有標準化和完美的模板存在,模板多樣化是證書翻譯發(fā)展和豐富的表現(xiàn)。翻譯中我們要合理利用模板,避免濫用。筆者期望通過此文,為漢西翻譯,特別是公文證書翻譯貢獻綿薄之力。相信本文在內(nèi)容和結構仍然存在不足,懇請諸位提出寶貴意見。
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H34
本文編號:2657451
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H34
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期
,本文編號:2657451
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2657451.html
教材專著