關(guān)于《朝鮮女子的一生》韓漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2020-05-08 07:16
【摘要】:譯者翻譯的書目為《朝鮮女子的一生》,是韓漢翻譯項(xiàng)目,由奎章閣韓國學(xué)研究院出版,本報(bào)告書討論的是這一書中序言及前六章的翻譯,原文字?jǐn)?shù)約為84,758字,譯文字?jǐn)?shù)約為五萬字。首先,譯者在報(bào)告中進(jìn)行了翻譯項(xiàng)目簡介,并進(jìn)行了翻譯項(xiàng)目的分析,即選題目的及意義。其次,譯者對原文進(jìn)行了簡明扼要的介紹,并對翻譯過程中翻譯較為困難的部分進(jìn)行了總結(jié)概括,分類整理后,附上了最終確定版本翻譯的原因。在案例分析中,首先進(jìn)行了標(biāo)題翻譯的分析。標(biāo)題翻譯是翻譯的難點(diǎn)之一,好的標(biāo)題翻譯可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。原著中帶有多個一級標(biāo)題和二級標(biāo)題,如何把這些標(biāo)題翻譯得恰到好處而又不失原味,是譯者考慮較多的問題之一。在句子翻譯方面,本書涉及知識面較廣,包括歷史、宗教、社會、女性學(xué)等多個領(lǐng)域,且書中包含大量古朝鮮語,學(xué)術(shù)性較強(qiáng),在查閱史料的同時,準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯、盡可能使語言更加優(yōu)美,富有文學(xué)底蘊(yùn)是翻譯的難點(diǎn)所在。另外,也分析了如何將定語較長的韓國語通過增減譯、省略等翻譯方法,簡潔明了地翻譯成漢語等問題。報(bào)告表明,譯者要對這種跨文化的翻譯項(xiàng)目有全面的理解,重視翻譯項(xiàng)目組織和實(shí)施的各個環(huán)節(jié),在翻譯的目的和功能、原文意義再現(xiàn)、目標(biāo)讀者的感受等方面綜合平衡,期待在此類翻譯處理為其他譯者提供一些借鑒。
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李新;趙婷;;試論翻譯的文化視界能否融合的問題——從《紅樓夢》英譯談起[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
2 張U,
本文編號:2654323
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/zhichangyingyu/2654323.html
最近更新
教材專著