語(yǔ)域視角下《邊城》英譯本翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:語(yǔ)域視角下《邊城》英譯本翻譯研究
更多相關(guān)文章: 《邊城》 語(yǔ)域變量 語(yǔ)域?qū)Φ?/b>
【摘要】:翻譯中的對(duì)等和翻譯對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)一直備受爭(zhēng)議,至今沒有定論。豪斯認(rèn)為對(duì)等是翻譯基本的標(biāo)準(zhǔn),韓禮德的觀點(diǎn)是翻譯應(yīng)和原文在語(yǔ)境上對(duì)等且在翻譯中追求語(yǔ)境對(duì)等最為重要。而和情景語(yǔ)境相聯(lián)系的語(yǔ)言變體即為語(yǔ)域,因而在翻譯過程中,原文和譯文應(yīng)達(dá)成語(yǔ)域?qū)Φ。本文意在說明語(yǔ)域用在驗(yàn)證譯文是否和原文對(duì)等的分析是切實(shí)可行的,它是用于翻譯評(píng)估有效的分析工具。本文采用楊憲益和戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本作分析。《邊城》是沈從文的代表作。它是一部帶有濃郁的當(dāng)?shù)靥厣惋L(fēng)味的鄉(xiāng)土小說。楊氏夫婦譯本最大的一個(gè)特點(diǎn)是忠實(shí),對(duì)原作的意義和本土思想的忠實(shí),這也是選擇此譯本作為語(yǔ)料的原因。而原作的意義和本土思想在譯作里的重現(xiàn)可通過原作和譯作在語(yǔ)域上的對(duì)等予以探討。對(duì)《邊城》原文和譯文的分析通過語(yǔ)域的三個(gè)變量即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式詳細(xì)展開,主要集中在這三個(gè)問題:第一,《邊城》的譯文如何重現(xiàn)原文的語(yǔ)場(chǎng)?第二,《邊城》的譯文如何重現(xiàn)原文的語(yǔ)旨?第三,《邊城》的譯文如何重現(xiàn)原文的語(yǔ)式?為解決這三個(gè)問題,同時(shí)從宏觀和微觀的角度對(duì)語(yǔ)域三個(gè)變量進(jìn)行分析。宏觀上,參考語(yǔ)域的三個(gè)變量語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式體現(xiàn)于韓禮德的三大元功能意義,概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義,根據(jù)豪斯對(duì)這三個(gè)變量的分類,本文分別對(duì)三個(gè)變量的分類予以分析。微觀上,將對(duì)三個(gè)變量的分析細(xì)化到原文和譯文字句的翻譯效果上。在語(yǔ)域?qū)Φ鹊幕A(chǔ)上,通過原文和譯文分析和比較,譯文的翻譯質(zhì)量便可得到評(píng)估。在語(yǔ)場(chǎng)上:譯文大部分重現(xiàn)了原文的語(yǔ)場(chǎng),但仍然存在一些不對(duì)等的例子。原作語(yǔ)場(chǎng)的改變和缺失導(dǎo)致了原作概念意義或人際意義的改變乃至缺失;在語(yǔ)旨上:除了原作中時(shí)代標(biāo)記性的語(yǔ)言以及一些地區(qū)方言沒有在譯文中重現(xiàn),而這也直接的導(dǎo)致了原作的人際意義減弱或者缺失,語(yǔ)旨的其它方面皆在譯文中得到重現(xiàn)。在語(yǔ)式上:原作媒介和讀者的參與度方面都成功的在譯文中得到重現(xiàn)?傮w上,原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式皆在譯文中得以重現(xiàn)。而現(xiàn)存在的不對(duì)等情況大多是源于中英文兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言系統(tǒng)的差異。因此通過語(yǔ)域分析也從另一個(gè)角度說明了即使是《邊城》最具影響力的譯本也無(wú)法和原文達(dá)到完全對(duì)等,對(duì)等只是相對(duì)意義上的。將語(yǔ)域理論用于《邊城》英譯文的研究為研究中國(guó)鄉(xiāng)土小說提供了一個(gè)新的啟示,同時(shí)也開拓了語(yǔ)域理論的運(yùn)用領(lǐng)域。本文亦證明了該理論可以作為行之有效的工具運(yùn)用在翻譯研究和實(shí)踐中。
【關(guān)鍵詞】:《邊城》 語(yǔ)域變量 語(yǔ)域?qū)Φ?/strong>
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Research Questions and Methodology10
- 1.3 Research Objective and Significance10-11
- 1.4 The Structure of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-20
- 2.1 Register Analysis in Translation Studies Abroad13-14
- 2.2 Register Analysis in Translation Studies at Home14-17
- 2.3 Researches on the Translation of The Border Town17-20
- Chapter Three Theoretical Framework20-29
- 3.1 Register Theory20-22
- 3.2 Three Variables of Register22-25
- 3.2.1 Field22-23
- 3.2.2 Tenor23-24
- 3.2.3 Mode24-25
- 3.2.4 The Relationships among the Three Variables25
- 3.3 Register-Based Equivalence25-29
- Chapter Four An Application of Register Theory in the Translation of The Border Town29-48
- 4.1 Reasons of Choosing the Version of The Border Town by the Yangs29-30
- 4.2 The Analysis of Field in the Translation of The Border Town30-36
- 4.2.1 Dialogue31-32
- 4.2.2 Participant’s Mental Activity32-33
- 4.2.3 Participant’s Action33
- 4.2.4 Object Scene33-34
- 4.2.5 Participant’s Appearance34-36
- 4.3 The Analysis of Tenor in the Translation of The Border Town36-42
- 4.3.1 Author’s Temporal, Social and Geographical Provenance36-38
- 4.3.2 Author’s Personal (Emotional and intellectual) Stance38-39
- 4.3.3 Social Role Relationship39-40
- 4.3.4 Social Attitude40-42
- 4.4 The Analysis of Mode in the Translation of The Border Town42-46
- 4.4.1 Written Language to be Spoken as if not Written42-44
- 4.4.2 Written Language to be Spoken44-45
- 4.4.3 Written Language to be Read as if Heard45-46
- 4.5 Summary46-48
- Chapter Five Conclusions48-51
- 5.1 Major Findings48-49
- 5.2 Implications of the Study49-50
- 5.3 Limitations and Suggestions of the Study50-51
- Bibliography51-55
- Acknowledgements55-56
- 在讀期間公開發(fā)表論文情況56
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 高生文;;語(yǔ)域分析與《論語(yǔ)》翻譯研究[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
2 向仍東;;翻譯目的論視角下的《邊城》兩英譯本解讀[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
3 康雷鳴;張文慧;;司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式述評(píng)[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期
4 韓禮德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中國(guó)翻譯;2009年01期
5 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 司顯柱;論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
7 張美芳;從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2001年01期
8 周俊清;試論翻譯中的語(yǔ)域取向[J];中國(guó)翻譯;1996年04期
9 張德祿;語(yǔ)域理論簡(jiǎn)介[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年04期
,本文編號(hào):996844
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/996844.html