《紅樓夢》中粗俗語英譯的雜合研究——基于語料庫的對比分析
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢》中粗俗語英譯的雜合研究——基于語料庫的對比分析
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 粗俗語翻譯 語料庫 雜合 文化空缺
【摘要】:翻譯過程因文化差異性和異質(zhì)性必然產(chǎn)生雜合,使譯文同時承載兩種語言和文化特質(zhì)。粗俗語作為民族文化一部分,必然會翻譯雜合化。研究以"《紅樓夢》粗俗語翻譯漢英平行語料庫"為基礎(chǔ),按照漢英翻譯時出現(xiàn)的文化空缺程度將粗俗語分為零空缺、部分空缺和完全空缺三類,從雜合翻譯理論視角定性、定量對比分析中國翻譯家楊憲益和英國漢學(xué)家霍克斯兩英譯本對《紅樓夢》中高頻粗俗語再現(xiàn)情況,并探討兩譯本翻譯策略和雜合程度。
【作者單位】: 山西大同大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢》 粗俗語翻譯 語料庫 雜合 文化空缺
【基金】:山西省社科聯(lián)重點課題“《紅樓夢》粗俗語的英譯研究”(SSKLZDKT2014118)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 粗俗語,即粗話,“粗野庸俗的談吐,罵人的話,常含侮辱性,聽來不悅”1。粗俗語常用來表示說話者憤怒、厭惡、仇恨、蔑視、責(zé)備、抗拒、威脅、無聊、驚奇、感嘆、強(qiáng)調(diào)、喜悅、親密等感情色彩。由于粗魯鄙俗的粗俗語與社會倡導(dǎo)的文明禮貌用語格格不入,無論文學(xué)批評還是翻譯研究總
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫璐;;關(guān)于文化雜合時代翻譯雜合的研究[J];考試周刊;2011年75期
2 余美;翻譯:面對文化雜合與文化失衡[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
3 周雪;文化“雜合”現(xiàn)象與翻譯策略[J];信陽農(nóng)業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2005年04期
4 余美;文化雜合與失衡背景下的翻譯[J];上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年01期
5 胡曉萌;;略談雜合與歸化/異化[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
6 萬明莉;;從英漢兩種語言談文化雜合對翻譯的影響[J];廊坊師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
7 陳如心;許穎欣;;英譯漢雜合語體的存在與對策[J];唐山師范學(xué)院學(xué)報;2009年06期
8 曾灝如;;文化“雜合”與翻譯策略探析[J];成功(教育);2010年03期
9 盧澄;;《圍城》中的雜合功能及其對翻譯帶來的挑戰(zhàn)[J];欽州學(xué)院學(xué)報;2010年06期
10 于航;;論英漢互譯與文化“雜合”[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 馬天翼;袁忠勇;;分級孔有機(jī)膦酸鋁雜合材料的合成及其對溶菌酶吸附性能的研究[A];中國化學(xué)會第26屆學(xué)術(shù)年會納米化學(xué)分會場論文集[C];2008年
2 劉倚帆;夏溪;徐良;汪以真;;雜合肽LB-PG、CA-PG的分子設(shè)計及生物學(xué)活性研究[A];第五屆中國畜牧科技論壇論文集[C];2011年
3 李騰;蔡躍鵬;;新型二維Zn-Er雜合配合物的合成和晶體[A];中國化學(xué)會第29屆學(xué)術(shù)年會摘要集——第18分會:超分子組裝與軟物質(zhì)材料[C];2014年
4 孫艷發(fā);張愛忠;姜寧;趙平森;;雜合抗菌肽在大腸桿菌中的融合表達(dá)與純化[A];第六次全國飼料營養(yǎng)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
5 林曉明;蔡躍鵬;;Ln-Ag雜合金屬-有機(jī)框架材料的合成、結(jié)構(gòu)及發(fā)光性質(zhì)研究[A];中國化學(xué)會第29屆學(xué)術(shù)年會摘要集——第13分會:晶體工程[C];2014年
6 連云陽;程元榮;;雜合NRPS-PKS的研究進(jìn)展[A];創(chuàng)新藥物及新品種研究、開發(fā)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 華東政法大學(xué) 肇旭;人獸雜合研究亟需立法規(guī)制[N];法制日報;2011年
2 雪梅;人豬雜合細(xì)胞暗藏殺機(jī)[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報;2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郝明巨;血清kappa/lambda雜合抗體在自身免疫性胰腺炎診斷中的意義及其形成機(jī)制的研究[D];北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院;2016年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙昂;雜合理論視角下的翻譯策略研究[D];山東大學(xué);2015年
2 溫佩佩;“雜合”理論視角下《活著》英譯本研究[D];河南師范大學(xué);2015年
3 丁艷虹;葛浩文譯作《生死疲勞》的翻譯雜合化研究[D];太原理工大學(xué);2015年
4 王艷艷;雜合中的通順與抵抗[D];沈陽師范大學(xué);2016年
5 李麗;翻譯雜合文本研究[D];長沙理工大學(xué);2008年
6 童小艷;論文學(xué)翻譯中的雜合[D];中南大學(xué);2009年
7 鄧英鳳;雜合:歸化與異化的必然結(jié)果[D];廣西師范大學(xué);2009年
8 王欣娜;暢銷小說《達(dá)·芬奇密碼》中譯本的雜合研究[D];重慶大學(xué);2007年
9 汪楊文;混生雜合的普遍與差異[D];安徽大學(xué);2011年
10 桂鶴;從雜合角度對比分析“德伯家的苔絲”的兩個中譯本[D];湖北大學(xué);2011年
,本文編號:996641
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/996641.html