“麥科文大學(xué)代表團”交替?zhèn)髯g實踐報告
本文關(guān)鍵詞:“麥科文大學(xué)代表團”交替?zhèn)髯g實踐報告
更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 目的論 口譯策略
【摘要】:本論文為一篇交替?zhèn)髯g實踐報告。5月11日加拿大“麥科文大學(xué)代表團”參觀廣東外語外貿(mào)大學(xué)圖書館,并與我方的圖書管理員進行座談,而筆者在此次口譯任務(wù)中負責(zé)為雙方進行座談的發(fā)言人進行中英以及英中翻譯,座談持續(xù)時間為80分鐘。本報告中,筆者首先對整個口譯實踐過程進行了描述,然后描述了具體的口譯過程,包括譯前準備,口譯進行過程中遇到的問題,以及客戶的評價;诂F(xiàn)場錄音的轉(zhuǎn)寫,在功能主義目的論的視角下,筆者選取此次口譯實踐中遇到的困難,進行案例分析。筆者希望通過對這次口譯實踐的分析,一方面提高譯員本身的翻譯能力;另一方面也希望其他譯員能夠?qū)δ康恼撛诮惶鎮(zhèn)髯g中的作用有更清醒的理解,通過采取相應(yīng)的策略,提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量和效率。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 目的論 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-13
- 1.1 Task Background10-11
- 1.1.1 Introduction to the Interpreting Practice10
- 1.1.2 Introduction to the Client and Users10-11
- 1.1.3 Introduction to the Interpreters11
- 1.2 The Requirements of the Interpreting Practice11-12
- 1.3 Outline of the Report12-13
- 2. PROCESS DESCRIPTION13-21
- 2.1 Pre-task Preparation13-16
- 2.1.1 Consecutive Interpreting Exercise13-14
- 2.1.2 Characteristics of Canadian English14-15
- 2.1.3 Pre-task Tools Preparation15
- 2.1.4 Physical and Psychological Preparation15-16
- 2.2 Conducting the Task16-19
- 2.2.1 Pre-task Glossary Building16-17
- 2.2.2 Contingency Plan17-18
- 2.2.3 The Difficulties the Interpreters Encountered18-19
- 2.3 Post-task Description19-21
- 2.3.1 Summary19
- 2.3.2 Client’s Feedback19-21
- 3. CASE ANALYSIS21-29
- 3.1 Theoretical Basis21-24
- 3.1.1 Brief Introduction to Skopos Theory21-22
- 3.1.2 Three Rules in Skopos Theory22-24
- 3.1.2.1 Skopos Rule22-23
- 3.1.2.2 Coherence rule23
- 3.1.2.3 Fidelity Rule23-24
- 3.2 Relation between Skopos Theory and Consecutive Interpreting24-25
- 3.3 Interpreting Tactics25-29
- 3.3.1 Omission25-26
- 3.3.2 Recasting26-27
- 3.3.3 Generalization27-28
- 3.3.4 Amplification28-29
- 4. CONCLUSION29-31
- 4.1 Major Findings from the Interpreting Practice29
- 4.2 Limitations of the Report29-30
- 4.3 Implications from the Interpreting Task30-31
- REFERENCES31-33
- APPENDIX A Transcript of the Recorded Material33-58
- APPENDIX B Glossary58-60
- APPENDIX C Client’s Feedback60
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學(xué);2015年
5 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
8 梁偉超;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];寧夏大學(xué);2015年
9 陳康;交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究[D];揚州大學(xué);2015年
10 劉美晨;模擬交傳實踐報告[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年
,本文編號:970101
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/970101.html