天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“麥科文大學(xué)代表團”交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2017-10-04 10:20

  本文關(guān)鍵詞:“麥科文大學(xué)代表團”交替?zhèn)髯g實踐報告


  更多相關(guān)文章: 交替?zhèn)髯g 目的論 口譯策略


【摘要】:本論文為一篇交替?zhèn)髯g實踐報告。5月11日加拿大“麥科文大學(xué)代表團”參觀廣東外語外貿(mào)大學(xué)圖書館,并與我方的圖書管理員進行座談,而筆者在此次口譯任務(wù)中負責(zé)為雙方進行座談的發(fā)言人進行中英以及英中翻譯,座談持續(xù)時間為80分鐘。本報告中,筆者首先對整個口譯實踐過程進行了描述,然后描述了具體的口譯過程,包括譯前準備,口譯進行過程中遇到的問題,以及客戶的評價;诂F(xiàn)場錄音的轉(zhuǎn)寫,在功能主義目的論的視角下,筆者選取此次口譯實踐中遇到的困難,進行案例分析。筆者希望通過對這次口譯實踐的分析,一方面提高譯員本身的翻譯能力;另一方面也希望其他譯員能夠?qū)δ康恼撛诮惶鎮(zhèn)髯g中的作用有更清醒的理解,通過采取相應(yīng)的策略,提高翻譯服務(wù)的質(zhì)量和效率。
【關(guān)鍵詞】:交替?zhèn)髯g 目的論 口譯策略
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-10
  • 1. TASK DESCRIPTION10-13
  • 1.1 Task Background10-11
  • 1.1.1 Introduction to the Interpreting Practice10
  • 1.1.2 Introduction to the Client and Users10-11
  • 1.1.3 Introduction to the Interpreters11
  • 1.2 The Requirements of the Interpreting Practice11-12
  • 1.3 Outline of the Report12-13
  • 2. PROCESS DESCRIPTION13-21
  • 2.1 Pre-task Preparation13-16
  • 2.1.1 Consecutive Interpreting Exercise13-14
  • 2.1.2 Characteristics of Canadian English14-15
  • 2.1.3 Pre-task Tools Preparation15
  • 2.1.4 Physical and Psychological Preparation15-16
  • 2.2 Conducting the Task16-19
  • 2.2.1 Pre-task Glossary Building16-17
  • 2.2.2 Contingency Plan17-18
  • 2.2.3 The Difficulties the Interpreters Encountered18-19
  • 2.3 Post-task Description19-21
  • 2.3.1 Summary19
  • 2.3.2 Client’s Feedback19-21
  • 3. CASE ANALYSIS21-29
  • 3.1 Theoretical Basis21-24
  • 3.1.1 Brief Introduction to Skopos Theory21-22
  • 3.1.2 Three Rules in Skopos Theory22-24
  • 3.1.2.1 Skopos Rule22-23
  • 3.1.2.2 Coherence rule23
  • 3.1.2.3 Fidelity Rule23-24
  • 3.2 Relation between Skopos Theory and Consecutive Interpreting24-25
  • 3.3 Interpreting Tactics25-29
  • 3.3.1 Omission25-26
  • 3.3.2 Recasting26-27
  • 3.3.3 Generalization27-28
  • 3.3.4 Amplification28-29
  • 4. CONCLUSION29-31
  • 4.1 Major Findings from the Interpreting Practice29
  • 4.2 Limitations of the Report29-30
  • 4.3 Implications from the Interpreting Task30-31
  • REFERENCES31-33
  • APPENDIX A Transcript of the Recorded Material33-58
  • APPENDIX B Glossary58-60
  • APPENDIX C Client’s Feedback60

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期

4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期

5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期

8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期

9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期

10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年

2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年

3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年

4 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學(xué);2015年

5 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

6 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

7 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年

8 梁偉超;關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];寧夏大學(xué);2015年

9 陳康;交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究[D];揚州大學(xué);2015年

10 劉美晨;模擬交傳實踐報告[D];天津財經(jīng)大學(xué);2015年

,

本文編號:970101

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/970101.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ef557***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com