湘君律師事務(wù)所網(wǎng)頁英譯中長句的重構(gòu)
本文關(guān)鍵詞:湘君律師事務(wù)所網(wǎng)頁英譯中長句的重構(gòu)
更多相關(guān)文章: 律師事務(wù)所 功能對等 重構(gòu) 長句
【摘要】:本源語材料為湘君律師事務(wù)所的網(wǎng)頁宣傳內(nèi)容,為適應(yīng)全球化的發(fā)展及業(yè)務(wù)需要,對中文網(wǎng)站進行翻譯。律所網(wǎng)頁翻譯屬外宣翻譯材料,除內(nèi)含一定的文化色彩和半專業(yè)性語言,更多的表現(xiàn)為說明或敘述性語言,句子內(nèi)載信息量大,其結(jié)構(gòu)迎合漢語讀者。律所網(wǎng)頁文本行文多長句,由多幾個小分句組成,句子間大多通過句意銜接。其間句子多以主動句、物稱句為主,部分句子呈現(xiàn)出各自領(lǐng)域的一些固定表達句式,使得整個文本句式呈多樣化之勢。該文本屬于信息型文本,除具有信息功能外,同時也體現(xiàn)著一定的呼喚功能。本論文首先引述了尤金?奈達的功能對等理論,接著探析了網(wǎng)頁各版塊內(nèi)容的功能和設(shè)計原則,再分別從詞和句兩個層次上分別探討了律所網(wǎng)頁的文本特點。最后本論文從句子層面出發(fā),針對文本長句的特征及其重構(gòu)方法進行探討。鑒于英漢兩種語言間的差異,在翻譯過程中如何將源語文本中的長句在目標語中重構(gòu)具有一定的困難,且過去學(xué)者對律所網(wǎng)頁翻譯中的句子的重構(gòu)這方面研究相對薄弱。通過探討漢英兩種語言的句子特點和分析源語文本信息,同時考慮到兩種語言的語言思維之間的轉(zhuǎn)換,基于尤金?奈達的功能理論,本文從句子的邏輯、句式和句意三個方面來探討源語文本中長句的重構(gòu)。長句的邏輯重構(gòu)主要運用銜接詞的增添和編譯的方法進行翻譯;長句的句式重構(gòu)主要運用轉(zhuǎn)換和仿譯的方法進行翻譯;句意的重構(gòu)主要采用刪減和補充的方法來實現(xiàn)對等翻譯。在翻譯該律所網(wǎng)頁文本的長句時,通過以上的翻譯方法可以進一步克服在漢英長句翻譯中句子的邏輯不連貫、句意雜糅和中式英語等問題,進而迎合目標語讀者。
【關(guān)鍵詞】:律師事務(wù)所 功能對等 重構(gòu) 長句
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- 項目說明10-15
- 源語/譯語對照語篇15-55
- 翻譯評注55-81
- 第一章 引言55-61
- 1.1 翻譯重構(gòu)的研究現(xiàn)狀55-57
- 1.2 律所網(wǎng)頁的構(gòu)成和功能57-58
- 1.3 功能對等與網(wǎng)頁翻譯58-61
- 第二章 律所網(wǎng)頁中的文本特點61-65
- 2.1 律所網(wǎng)頁中的專業(yè)詞匯61-62
- 2.2 律所網(wǎng)頁中的句子特點62-64
- 2.2.1 邏輯特點62-63
- 2.2.2 句意特點63
- 2.2.3 句式特點63-64
- 2.3 律所網(wǎng)頁的語篇特點64-65
- 第三章 律所網(wǎng)頁翻譯中長句的重構(gòu)策略65-80
- 3.1 邏輯重構(gòu)65-69
- 3.1.1 增添銜接詞65-67
- 3.1.2 編譯67-69
- 3.2 句意重構(gòu)69-74
- 3.2.1 刪減70-72
- 3.2.2 補充72-74
- 3.3 句式重構(gòu)74-80
- 3.3.1 轉(zhuǎn)換75-77
- 3.3.2 仿譯77-80
- 第四章 結(jié)論80-81
- 參考文獻81-82
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 盧小軍;;中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J];中國翻譯;2012年01期
2 袁媛;;茶文化負載詞之跨文化重構(gòu)[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2011年10期
3 王彥飛;;詞語的選擇與句子重構(gòu)——鐵凝《草戒指》英譯研究[J];大家;2011年14期
4 曾利沙;;從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J];外語與外語教學(xué);2007年07期
5 程洪珍;東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年03期
6 王東風(fēng);小說翻譯的語義連貫重構(gòu)[J];中國翻譯;2005年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張娜;論英漢交替?zhèn)髯g中句子重構(gòu)技巧[D];華中師范大學(xué);2014年
2 丁鈺;翻譯中的句式重構(gòu)[D];大連海事大學(xué);2013年
3 陳瀟遠;論專業(yè)翻譯中的邏輯變通意識與策略[D];上海外國語大學(xué);2012年
4 梁金雪;退回補充偵查在基層檢察院運行現(xiàn)狀調(diào)研報告[D];西南政法大學(xué);2011年
5 楊善松;刑事補充偵查制度研究[D];西南政法大學(xué);2011年
6 宗華;論補充偵查制度[D];四川大學(xué);2007年
,本文編號:968511
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/968511.html