裕誠實業(yè)發(fā)展有限公司商務會談口譯報告
發(fā)布時間:2017-10-02 02:26
本文關(guān)鍵詞:裕誠實業(yè)發(fā)展有限公司商務會談口譯報告
【摘要】:隨著世界經(jīng)濟一體化的深化,中外貿(mào)易往來更加密切,中外公司間的商務活動頻率也越來越高,然而,由于語言障礙,文化差異等問題,這些交流活動很大程度上受阻。因此,口譯對商務會談的成敗至關(guān)重要。本篇口譯實踐報告主要匯報了筆者為裕誠實業(yè)有限公司和來自美國的客戶Carlin System,Inc.來訪會談提供口譯服務的過程?谧g內(nèi)容涉及到公司簡介、產(chǎn)品信息、外貿(mào)流程、商務談判等等?傮w而言,此次口譯取得了成功。本次會談口譯,筆者通過譯前充分準備,在目的論的指導下,充分運用各種口譯策略與原則,如抓關(guān)鍵詞技巧、口譯筆記法、短期記憶、如何確定主語、順句驅(qū)動、簡潔原則等等,最后使得會談雙方達到利益最大化,順利完成口譯任務,并得到口譯雙方好評。通過本次目的論的理論指導,結(jié)合自己使用過的口譯技巧,筆者想通過此次翻譯報告向廣大口譯愛好者推廣筆者此次口譯過程中使用過的口譯理論與技巧。在翻譯實踐中,筆者最大的收獲是充分認識到口譯是一項綜合度極高的工作。譯員要想出色地完成口譯任務,充分的譯前準備,運用好口譯技巧和原則是至關(guān)重要的?谧g沒有完美,只有不斷追求,堅持口譯實踐,不斷積累口譯經(jīng)驗才能讓口譯質(zhì)量更高,筆者希望此次口譯實踐報告能為將來從事此領(lǐng)域口譯項目的譯者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:商務會談口譯 目的論 口譯策略
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Background7-8
- 1.2 Significance and Structure8-10
- Chapter Two Interpreting Process10-30
- 2.1 Pre-interpreting Preparations11-23
- 2.1.1 Theoretical Basis12-14
- 2.1.2 Interpreting Techniques under the Skopos Theory14-22
- 2.1.2.1 Short-term Memory and Key Words Catching15-17
- 2.1.2.2 Note-taking17-22
- 2.1.3 Collecting Relative Interpreting Materials22-23
- 2.2 Interpreting Process23-27
- 2.2.1 General Introduction23-27
- 2.2.2 Challenges and Solutions27
- 2.3 Assessment27-30
- 2.3.1 Self-assessment28
- 2.3.2 Assessment from Entrusting Party28-30
- Chapter Three Case Analysis30-38
- 3.1 Production Principles of Interpretation30-33
- 3.1.1 Subjects Identification30-32
- 3.1.2 Syntactic Linearity32-33
- 3.1.3 Conciseness33
- 3.2 Problems in the Process33-38
- Chapter Four Conclusion38-41
- Acknowledgements41-42
- Bibliography42-44
- Appendix Interpreting Record Transcript44-76
本文編號:957048
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/957048.html
最近更新
教材專著