顏色詞“白”的英漢認知語義差異與翻譯
發(fā)布時間:2017-09-29 16:36
本文關鍵詞:顏色詞“白”的英漢認知語義差異與翻譯
【摘要】:根據(jù)語義學的隱喻和轉喻理論,英漢語中顏色詞"白"的源域均屬"顏色域",其詞匯意義基本一致,但因英漢民族的生活環(huán)境以及對外界事物的感知和經驗不同,源域經隱喻和轉喻投射到不同的目標域形成的隱喻和轉喻意義不僅具有共性更具有個性,有些個性造成英漢語顏色詞"白"語義差異甚大,在英漢跨文化交流中就需要根據(jù)各國語言文化背景以直譯、直譯加注、意譯、不同顏色詞轉換翻譯、音譯等不同策略對顏色詞"白"進行英漢互譯,以期促進英語教學和跨文化交流。
【作者單位】: 山東協(xié)和學院國際學院;
【關鍵詞】: 顏色詞 白 認知語義差異 翻譯
【基金】:山東協(xié)和學院校級項目“CBI視域下的大學英語教學改革研究(XH201511)”階段性成果
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 英漢語顏色詞認知語義上的差異與人類對外界事物的感知和經驗密切相關。學者Jameson.K.A.認為:人類對顏色的認知既受人類共同的神經生理機制、認知機制的影響,又受特定文化背景的影響[1]。語義學的隱喻(metaphor)和轉喻(metonymy)理論是指人們根據(jù)經驗和理解將新認識的抽象概
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 喬小芮;;隱喻的語義差異與跨文化比較[J];安陽師范學院學報;2012年06期
2 王軍;;文化阻隔和語義差異對翻譯的影響[J];西安郵電學院學報;2012年S1期
3 邵偉國,許小平;試論被動化轉換的語義差異[J];杭州師范學院學報;1995年05期
4 崔薇;英漢語義差異及其翻譯[J];湖南商學院學報;2000年05期
5 侯雪鈺;;英漢詞語的語義差異[J];青年文學家;2010年07期
6 馮麗穎;;原因連詞傳遞的信息及語義差異[J];英語知識;1997年12期
7 諶梅芳;;論漢維語顏色詞語義差異之根源[J];湖北函授大學學報;2011年10期
8 雍瑾;;英漢數(shù)字習語的語義差異[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報;2007年01期
9 蔣靜忠;魏紅華;;焦點敏感算子“才”和“就”后指的語義差異[J];語言研究;2010年04期
10 陳穗湘;淺析不同語言之間的語義差異[J];現(xiàn)代外語;1988年02期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張朝剛;人機界面交互詞的語義研究[D];西南交通大學;2015年
2 黃,
本文編號:943139
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/943139.html
最近更新
教材專著