從跨文化維度管窺影視字幕的翻譯策略——以《變臉》為例
發(fā)布時間:2017-09-29 15:29
本文關鍵詞:從跨文化維度管窺影視字幕的翻譯策略——以《變臉》為例
【摘要】:語言與文化密不可分,翻譯不僅是語言的活動,更是文化傳遞的活動。影視媒體中的字幕翻譯有著傳遞文化的作用,但是翻譯活動會受文化差異的影響,阻礙原語的意義傳達和譯文的對等表述。因此,翻譯工作者應彌補文化差異,趨同理解認知,從而實現(xiàn)兩種語言在意義上的最大化等值。
【作者單位】: 山西戲劇職業(yè)學院;
【關鍵詞】: 跨文化 字幕翻譯 策略
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 由于文化差別,不同國家和不同民族對同一個事物常常有著不同的理解。任何語言都反映了人類文化行為,都呈現(xiàn)出本民族的歷史淵源、傳統(tǒng)習俗和風土人情,也都折射出該民族的思想表達、宗教信仰、價值觀念等。翻譯的實質(zhì)是在一定的社會文化背景下,用一種語言重述另一種語言的內(nèi)涵及
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 饒嚴彬;;從文化維度理論看英漢姓名的異同[J];湖南廣播電視大學學報;2007年01期
2 郭成;陳煉;李青青;;基于文化維度的漢貨精品名英譯探究[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2009年07期
3 張曉青;;論語言教學的文化維度[J];中國成人教育;2014年06期
4 令媛;;從霍夫斯泰德文化維度模式看漢英姓名差異[J];文學教育(中);2013年06期
5 江晉;;霍夫斯泰德文化維度理論在英語教學中的應用[J];新西部(下半月);2009年11期
6 ;[J];;年期
,本文編號:942794
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/942794.html
最近更新
教材專著