《呼嘯山莊》四個中文譯本的研究——基于女性主義翻譯理論視角
本文關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》四個中文譯本的研究——基于女性主義翻譯理論視角
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯理論 文本正式性 粗俗語 譯者主體性 女性話語
【摘要】:針對女性主義翻譯理論研究缺乏定量客觀分析的問題,采用女性主義翻譯理論研究和語料庫相結(jié)合的方法對《呼嘯山莊》的四個中文譯本進行了研究。研究表明:女性譯者的文本比男性譯者的文本更加正式;男性譯者粗俗的翻譯更加簡單直接,女性比較委婉;女性譯者通過改寫,加入女性化的語言;男性譯者粗俗語的種類更多,尤其是和女性相關(guān)的粗俗語。由此可見,在女性主義翻譯理論的影響下,女性譯者的譯本形成了自己獨有的特點。
【作者單位】: 天津科技大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 女性主義翻譯理論 文本正式性 粗俗語 譯者主體性 女性話語
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 0引言女性主義翻譯理論是20世紀(jì)80年代翻譯研究與女權(quán)主義運動相結(jié)合的產(chǎn)物。本研究以女性主義翻譯理論為框架,采用基于語料庫的定量與定性相結(jié)合的分析方法,對《呼嘯山莊》的四個中文譯本中的男女譯者文本正式性、對粗俗語的不同使用特點做了對比分析。1理論研究1.1女性主義
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉茵;李晶晶;;女性主義翻譯思想在中文譯本中的體現(xiàn)[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年04期
2 陳吉榮;張小朋;;論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土化策略[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2007年06期
3 林倩倩;;女性主義翻譯思想及在小說漢譯中的例證[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2009年04期
4 易春芳;李建利;;從女性主義翻譯研究的視角比較《一個陌生女人的來信》兩譯本[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期
5 陳鈺;黎清群;;消費文化下的女性主義翻譯——析The Colour Purple的中譯本[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2011年11期
6 王穎平;;西方女性主義翻譯理論剖析[J];知識經(jīng)濟;2010年13期
7 陳丹;;“冰山一角”:女性主義翻譯視角下譯者性別意識的顯現(xiàn)——以《簡·愛》兩中譯本為例[J];青年文學(xué)家;2013年26期
8 陳瑩;;女性主義翻譯理論下《愛瑪》兩中文譯本的比較[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2014年05期
9 韓靜;周思思;劉含穎;;女性主義翻譯理論對譯者地位的影響[J];青年文學(xué)家;2010年07期
10 陳斌;;再議女性主義翻譯理論在文學(xué)作品中的體現(xiàn)——以《呼嘯山莊》兩個中譯本為例[J];作家;2010年16期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周勤;試論女性主義翻譯理論及其翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 李琦;從目的論的角度分析女性主義翻譯研究[D];湖南大學(xué);2007年
3 嚴(yán)小婷;女性主義翻譯理論視角下對《鐘形罩》三漢譯本的比較研究[D];濟南大學(xué);2013年
4 楊雯;從操縱理論角度談女性主義翻譯[D];寧波大學(xué);2012年
5 郭丹;中國特色的女性主義翻譯理論[D];首都師范大學(xué);2013年
6 肖璐凝;從女性主義翻譯理論角度看中國女性譯者作品中的女性主義意識[D];華中師范大學(xué);2014年
7 徐悅;從女性主義翻譯理論的角度比較Lady Windermere's Fan的兩個中譯本[D];北京外國語大學(xué);2014年
8 鐘靈;女性主義翻譯理論視角下蔣行之《豪門保姆日記》譯本研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
9 楊艷;女性主義翻譯的中國化解讀——《簡·愛》三譯本的比較研究[D];華東師范大學(xué);2010年
10 李艷;從中國文化語境視角出發(fā)解讀西方女性主義翻譯[D];重慶大學(xué);2006年
,本文編號:891053
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/891053.html