我國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯問(wèn)題研究
本文關(guān)鍵詞:我國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯問(wèn)題研究
更多相關(guān)文章: 現(xiàn)階段 少數(shù)民族 典籍翻譯 政府 譯者
【摘要】:眾所周知,中國(guó)主導(dǎo)文化是漢文化,然而其他民族的文化也是不能缺失的重要組成部分。在我國(guó)國(guó)際化交流過(guò)程中,少數(shù)民族文化扮演著非常重要的角色。作為少數(shù)民族文化的傳承的載體,少數(shù)民族典籍的正確翻譯是世界了解我國(guó)少數(shù)民族文化的基礎(chǔ),也關(guān)系到我國(guó)少數(shù)民族文化在國(guó)際上的有效傳播。然而,少數(shù)民族典籍翻譯不同于一般的典籍翻譯,不僅僅涉及詞語(yǔ)的英譯,更重要的是要在跨文化的背景下保持典籍中所蘊(yùn)含的少數(shù)民族文化。因此,研究少數(shù)民族典籍翻譯問(wèn)題非常重要。闡述了研究少數(shù)民族典籍翻譯的作用,探討了當(dāng)前少數(shù)民族典籍翻譯工作存在問(wèn)題,從政府和譯者兩個(gè)角度提出了提升我國(guó)少數(shù)民族典籍翻譯工作質(zhì)量的策略。
【作者單位】: 新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)系;
【關(guān)鍵詞】: 現(xiàn)階段 少數(shù)民族 典籍翻譯 政府 譯者
【基金】:2016年河南省科技廳軟科學(xué)“基于語(yǔ)料庫(kù)的高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作能力培養(yǎng)的行動(dòng)研究”(項(xiàng)目編號(hào):162400410182) 2016年河南省政府決策研究招標(biāo)課題“互聯(lián)網(wǎng)+背景下推進(jìn)河南省旅游業(yè)發(fā)展對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):B173)
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 隨著信息技術(shù)的發(fā)展和全球化的理念深入人心,全世界的交流已然非常便捷,如何把我國(guó)具有少數(shù)民族文化的典籍作品向國(guó)際社會(huì)傳播,值得翻譯領(lǐng)域研究者重視。而在跨文化語(yǔ)境的背景下,少數(shù)民族典籍翻譯仍存在不少問(wèn)題,少數(shù)民族文化在典籍翻譯的過(guò)程中失去了原有的文化底蘊(yùn)。所以,在
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;第八屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)征文啟事[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2013年02期
2 王宏印;榮立宇;;典籍翻譯,任重道遠(yuǎn)——王宏印教授訪談錄[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年03期
3 季亞文;;典籍翻譯之我見(jiàn)[J];考試周刊;2009年36期
4 盧艷麗,余富斌;詮釋在典籍翻譯中的作用[J];外語(yǔ)研究;2004年03期
5 戴東新;;論典籍翻譯的傳播學(xué)特征[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
6 余富斌;;文本含義在典籍翻譯中的作用[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
7 夏廷德;夏飛;;論典籍翻譯古雅韻味的補(bǔ)償——以《三國(guó)演義》羅伯茨譯本為例[J];遼寧大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
8 朱敏;;中庸之道與典籍翻譯中的歸化與異化——以《西廂記》的兩個(gè)譯本為例[J];海外英語(yǔ);2010年11期
9 郝蕊;;從接受美學(xué)的視角看中國(guó)文化典籍翻譯——以羅慕士《三國(guó)演義》英譯本為例[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年04期
10 趙鵬;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以《論語(yǔ)》翻譯為例[J];新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張若蘭;劉筱華;秦舒;;《楚辭·少司命》英譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王宏印 南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;開放視野 系統(tǒng)開展典籍翻譯事業(yè)[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭潔嵐;論中華典籍翻譯的策略選擇[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 梁婧;典籍翻譯的文化傳真[D];西北大學(xué);2008年
3 秦建華;語(yǔ)性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年
4 楊國(guó)強(qiáng);典籍翻譯與文化傳播[D];天津理工大學(xué);2007年
5 魏思明;凸顯原則指導(dǎo)下的典籍翻譯[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
6 張祥瑞;試析超文本在典籍翻譯中的應(yīng)用[D];大連理工大學(xué);2009年
7 張旭;《三國(guó)演義》羅譯本中古雅韻味再現(xiàn)的翻譯研究[D];大連海事大學(xué);2010年
8 程菁;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2013年
9 郭曉錚;從譯者責(zé)任的角度看林語(yǔ)堂和林戊蓀的《論語(yǔ)》翻譯[D];河北師范大學(xué);2011年
10 金竹;《道德經(jīng)》中“德”的翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2012年
,本文編號(hào):878861
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/878861.html