天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從存異倫理視角解讀外宣材料翻譯中的中國英語

發(fā)布時間:2017-09-19 01:17

  本文關鍵詞:從存異倫理視角解讀外宣材料翻譯中的中國英語


  更多相關文章: 外宣材料 存異倫理 文化身份 中國英語 少數(shù)化翻譯策略


【摘要】: 在全球化語境下,隨著改革開放和中國影響力的擴大,中國的文化輸出成為世界了解中國的一種迫切的需要。但在文化輸出的同時,全球化也使中國的民族文化面臨挑戰(zhàn)。作為世界認識中國的媒介,外宣材料的翻譯肩負著傳播中國文化的使命。 本論文從Lawrence Venuti的存異倫理的視角,重新審視外宣材料翻譯的意義一讓世界了解中國并且向世界展現(xiàn)中國的文化身份,提高國家“軟實力”;本文還探討中國英語在外宣材料翻譯中的意義。 Venuti提出的翻譯存異倫理就是異化翻譯,反對“同一化”。他提出抵抗譯入語文化的“少數(shù)化翻譯策略”,主張在譯文中釋放“語言剩余”(release languageremainder)從而形成“文化身份”引起大的社會影響,比如,能帶來社會的再生長和社會變革。 本文首先探討外宣材料翻譯和中國英語的研究現(xiàn)狀。然后構建了論文的理論框架:在外宣材料英譯中,應采用少數(shù)化翻譯策略(異化策略),在譯文中釋放“中國英語”不是“中式英語”(China EngliSh,not Chinglish)以塑造中國的文化身份。最后通過文本分析,闡釋中國英語如何在外宣材料翻譯中被釋放出來。 隨著中國英語的推廣,中華民族的文化身份能逐漸得到世界的認同,為中國進一步走向和融入世界創(chuàng)造有利的條件。同時,中國英語也像其他語言和文化一樣,對豐富英語的語言和文化做出一定的貢獻。 本文從倫理層面來研究外宣材料的翻譯,以期能夠對外宣材料的翻譯工作提供一些借鑒以更好地促進各民族文化的交流,實現(xiàn)世界文化多樣性。
【關鍵詞】:外宣材料 存異倫理 文化身份 中國英語 少數(shù)化翻譯策略
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2009
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-9
  • CONTENTS9-10
  • LIST OF ABBREVIATIONS10-11
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION11-15
  • 1.1 Rationale and Significance of the Study11-13
  • 1.2 Research Questions13
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection13-14
  • 1.4 The Layout of the Thesis14-15
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-29
  • 2.1 A Brief Analysis of Publicity Materials15-17
  • 2.1.1 The Definition of"Duiwai Xuanchuan"(對外宣傳)15
  • 2.1.2 The Classification of Publicity Materials15-16
  • 2.1.3 Features of Publicity Materials16-17
  • 2.2 Previous Studies on the Translation of Publicity Materials17-21
  • 2.3 A Brief Analysis of CE21-22
  • 2.3.1 English as a Global Language21
  • 2.3.2 English Varieties21-22
  • 2.4 China English vs Chinglish22-26
  • 2.4.1 The Definition of China English22-24
  • 2.4.2 The Definition of Chinglish24-25
  • 2.4.3 The Difference of China English and Chinglish25-26
  • 2.5 Previous Studies on China English26-29
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK29-43
  • 3.1 What is Ethics29-32
  • 3.1.1 A Brief Analysis of Ethics29-30
  • 3.1.2 Translation Ethics30-32
  • 3.2 Lawrence Venuti's "Ethics of Difference"32-35
  • 3.2.1 The Scandals of Translation32-33
  • 3.2.2 The Nature of Translation33-34
  • 3.2.3 The Formation of Cultural Identities34-35
  • 3.3 An Introduction to “Ethics of Difference"35-38
  • 3.4 Theoretical Framework of the Thesis38-43
  • CHAPTER FOUR HOW CHINA ENGLISH RELEASED IN THE TRANSLATION OF PUBLICITY MATERIALS43-61
  • 4.1 Language and Culture43-44
  • 4.2 Cultural Identity Embedded in China Enligsh44-50
  • 4.3 Minortizing Translation vs Domesticating Translation50-52
  • 4.4 How China English Released in the Translation of Publicity Materials52-61
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION61-63
  • 5.1 Major Findings61
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study61-63
  • REFERENCES63-69
  • 在校期間發(fā)表論文清單69

【引證文獻】

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 陳怡;[D];西安外國語大學;2011年

2 陳金金;切斯特曼五大翻譯倫理模式的補充與改進[D];上海外國語大學;2012年

,

本文編號:878629

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/878629.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶94cae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com