翻譯構(gòu)式觀與語料庫翻譯學(xué)下的譯者風(fēng)格研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯構(gòu)式觀與語料庫翻譯學(xué)下的譯者風(fēng)格研究
更多相關(guān)文章: 翻譯構(gòu)式觀 譯者風(fēng)格 翻譯文體 語料庫翻譯學(xué) 復(fù)現(xiàn)模式
【摘要】:現(xiàn)有語料庫大多只允許通過形式檢索,對翻譯研究中的意義問題有隔靴搔癢之嫌。構(gòu)式對形式與意義間對應(yīng)性的強(qiáng)調(diào)可以為語料庫檢索與語際意義傳達(dá)的研究架起橋梁。為此,本文在評析語料庫翻譯學(xué)下譯者風(fēng)格研究現(xiàn)有問題的基礎(chǔ)上,提出以基于構(gòu)式理念的語料庫檢索考察譯本中的復(fù)現(xiàn)模式,并具體要求列出三類構(gòu)式觀下的譯本潛在復(fù)現(xiàn)模式,因構(gòu)式觀能有效區(qū)分翻譯文體、受翻譯語境影響的復(fù)現(xiàn)模式與譯者風(fēng)格,該研究為語料庫翻譯學(xué)下譯者風(fēng)格研究提供了新路徑。
【作者單位】: 北京科技大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯構(gòu)式觀 譯者風(fēng)格 翻譯文體 語料庫翻譯學(xué) 復(fù)現(xiàn)模式
【基金】:北京高等學(xué)!扒嗄暧⒉庞(jì)劃”項(xiàng)目“翻譯研究的構(gòu)式語法途徑及其在實(shí)踐中的應(yīng)用”(編號YETP0404) 中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)“語言構(gòu)式觀在翻譯中的應(yīng)用研究”(編號FRF-BR-14-030A)資助
【分類號】:H315.9
【正文快照】: 一、研究背景傳統(tǒng)譯學(xué)研究以源語文本為歸宿,強(qiáng)調(diào)譯作對原作的忠實(shí),包括文本風(fēng)格方面的再現(xiàn),故而譯作自身的風(fēng)格一直未被重視;同時(shí),由于傳統(tǒng)譯學(xué)中譯者處于“隱身”地位,低估了其主體性、創(chuàng)造性,譯者風(fēng)格亦無從談起。隨著文化轉(zhuǎn)向與描寫譯學(xué)研究的興起,翻譯研究開始以譯入語為
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 盧衛(wèi)中;王福祥;;翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J];外語教學(xué)與研究;2013年04期
2 黃立波;朱志瑜;;語料庫翻譯學(xué):研究對象與研究方法[J];中國外語;2012年06期
3 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國翻譯;2012年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊子;;翻譯構(gòu)式觀與語料庫翻譯學(xué)下的譯者風(fēng)格研究[J];上海翻譯;2016年03期
2 趙穎;;翻譯隱喻觀論綱[J];外國語文;2016年02期
3 劉毅;鮑德旺;;朱莉安·豪斯翻譯質(zhì)量評估模式:嬗變與述評[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2016年03期
4 張偉華;;莫言小說中動(dòng)詞“閃爍”英譯的體認(rèn)機(jī)制與心理模型——兼論譯者主客觀互動(dòng)體驗(yàn)理據(jù)性之二[J];外語教學(xué);2016年02期
5 曾杰;任雪花;陳有斌;;翻譯轉(zhuǎn)換中的識解運(yùn)作[J];海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
6 金勝昔;林正軍;;譯者主體性建構(gòu)的概念整合機(jī)制[J];外語與外語教學(xué);2016年01期
7 劉小蓉;;“參與體制”下外語翻譯教育體系的科學(xué)構(gòu)建[J];黑龍江高教研究;2016年02期
8 鐘書能;陳彥杉;莫怡琳;;概念隱喻翻譯的認(rèn)知語言學(xué)視角——以2014年奧巴馬國情咨文翻譯為例[J];嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期
9 廖蕓;;基于認(rèn)知語境的國際貿(mào)易實(shí)務(wù)與商務(wù)英語課程翻譯能力研究[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年12期
10 王俊超;曾利沙;;西方翻譯過程研究五十年述評——一項(xiàng)基于核心文獻(xiàn)的多維剖析[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年06期
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國翻譯;2012年04期
2 黃立波;王克非;;語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J];外語教學(xué)與研究;2011年06期
3 鄧志輝;;認(rèn)知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點(diǎn)——《翻譯與認(rèn)知》評介[J];中國翻譯;2011年03期
4 王寧;;生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J];中國翻譯;2011年02期
5 仲偉合;王斌華;;口譯研究方法論—─口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之二[J];中國翻譯;2010年06期
6 楊梅;白楠;;國內(nèi)語料庫翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查—─基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(1993-2009)[J];中國翻譯;2010年06期
7 王天翼;王寅;;從“意義用法論”到“基于用法的模型”[J];外語教學(xué);2010年06期
8 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J];外語教學(xué)與研究;2008年03期
9 Sara Laviosa;;Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2007年05期
10 王克非;;語料庫翻譯學(xué)——新研究范式[J];中國外語;2006年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶玉宇;曾廣正;;音樂風(fēng)格研究[J];音樂時(shí)空;2014年01期
2 周衛(wèi)京;;二語習(xí)得風(fēng)格研究50年:回顧與反思[J];中國外語;2006年06期
3 王佐良;關(guān)于英語的文體、風(fēng)格研究[J];外語教學(xué)與研究;1963年02期
4 魯修紅;外語學(xué)習(xí)風(fēng)格研究[J];湖北工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
5 周衛(wèi)京;二語習(xí)得風(fēng)格研究五十年回顧[J];外語研究;2005年05期
6 程祥徽;回顧與前瞻:澳門的漢語風(fēng)格研究[J];浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
7 王敏;;學(xué)習(xí)風(fēng)格研究對大英教改的啟示[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2007年25期
8 方蒂蒂;;淺談?dòng)⒄Z的文體、風(fēng)格研究[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);1989年01期
9 楊帥;;研究生學(xué)習(xí)風(fēng)格研究及其對英語課堂教學(xué)的啟示(英文)[J];語文學(xué)刊;2008年03期
10 易文迪;試論文學(xué)風(fēng)格研究引入記者風(fēng)格研究的意義和方法[J];云夢學(xué)刊;2000年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 于善志;中國學(xué)生英語句式發(fā)展風(fēng)格研究——從顯性標(biāo)注到可選標(biāo)注[D];河南大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 慕媛媛;描寫框架下的譯者風(fēng)格研究方法新探[D];上海外國語大學(xué);2006年
2 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
3 李惠紅;非英語專業(yè)學(xué)生感知學(xué)習(xí)風(fēng)格研究[D];江西師范大學(xué);2006年
4 趙越;高職院校大學(xué)生的學(xué)習(xí)風(fēng)格研究[D];江西師范大學(xué);2007年
5 梁云芳;基于獨(dú)特詞分析的《紅樓夢》譯者風(fēng)格研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年
6 劉虎;明代木刻人物畫題材與風(fēng)格研究[D];西南師范大學(xué);2005年
7 劉夢璇;經(jīng)典革命歷史聲樂作品的風(fēng)格研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
8 姚樹君;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D];安徽大學(xué);2015年
9 張杏杏;基于語料庫的《吶喊》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究[D];河南師范大學(xué);2012年
10 高亞歐;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[D];曲阜師范大學(xué);2011年
,本文編號:862372
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/862372.html