《再現(xiàn)英國(guó)移民》節(jié)譯實(shí)踐中的副文本書(shū)寫(xiě)
發(fā)布時(shí)間:2017-09-08 23:31
本文關(guān)鍵詞:《再現(xiàn)英國(guó)移民》節(jié)譯實(shí)踐中的副文本書(shū)寫(xiě)
【摘要】:在國(guó)際恐怖主義和極端組織猖獗的背景下,關(guān)于種族主義的討論又重回人們的視野。談到種族歧視,中國(guó)讀者更多關(guān)注的是美國(guó),很少有人注意到英國(guó)存在同樣嚴(yán)重的種族主義。本篇譯作節(jié)選自Sarita Malik的《再現(xiàn)英國(guó)移民》一書(shū),作者從英國(guó)電視節(jié)目中移民的形象出發(fā),描述了該形象的變遷,深入分析了變遷的原因和社會(huì)影響。譯作選自原書(shū)第一章,將其介紹給中國(guó)讀者對(duì)加強(qiáng)民眾防范意識(shí),更好應(yīng)對(duì)當(dāng)前我國(guó)境內(nèi)的極端主義勢(shì)力,構(gòu)建和諧民族關(guān)系具有重要意義。在《再現(xiàn)英國(guó)移民》第一章的翻譯過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)譯文副文本有兩種來(lái)源。首先是原文的副文本。原作中有很多以括號(hào)形式出現(xiàn)的原作者注,譯者分別采取了照搬,刪除,和融入文本中的翻譯策略,并試圖說(shuō)明采取這些策略的合理性。其次是譯者自創(chuàng)。針對(duì)原文中大量的文化專(zhuān)有項(xiàng),譯者選擇添加譯者注的方式,采用文內(nèi)注釋和文外注釋結(jié)合的方法,并分別論述了兩種方法的合理性,構(gòu)成譯者自創(chuàng)的副文本之一。此外譯者還為譯文作序,序言闡明了翻譯目的及策略,界定了讀者群,并分析了譯者序作為譯文一部分的功能及相應(yīng)撰寫(xiě)策略,這是譯者自創(chuàng)的另一副文本。不論是源于原著的副文本還是由譯者創(chuàng)造的副文本都是譯文副文本的組成部分。筆者希望通過(guò)這篇文章,探討副文本與翻譯之間的關(guān)系,并嘗試提出翻譯過(guò)程中副文本的書(shū)寫(xiě)策略,希望能對(duì)副文本理論有所補(bǔ)充。
【關(guān)鍵詞】:副文本 注釋 序言 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 致謝4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 1. 引言8-9
- 2. 文獻(xiàn)綜述9-13
- 2.1 Genette的副文本理論9-11
- 2.1.1 副文本的定義9-10
- 2.1.2 副文本的五大特征10
- 2.1.3 注釋和序言10-11
- 2.2 副文本與翻譯研究11-13
- 3. 《再現(xiàn)英國(guó)移民》第一章中譯的副文本書(shū)寫(xiě)13-22
- 3.1 源于原著的副文本——原作者注的翻譯處理13-16
- 3.2 譯者自創(chuàng)的副文本——譯者注16-20
- 3.2.1 何處添加文外注釋17-18
- 3.2.2 如何添加文外注釋18-20
- 3.3 譯者自創(chuàng)的副文本——譯者序20-22
- 4. 結(jié)語(yǔ)22-23
- 參考文獻(xiàn)23-25
- 譯者序25-26
- 附錄:翻譯實(shí)踐原文與譯文26-77
本文編號(hào):816974
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/816974.html
最近更新
教材專(zhuān)著