天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

西金公司選粉機使用說明書漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2017-09-08 18:25

  本文關(guān)鍵詞:西金公司選粉機使用說明書漢英翻譯實踐報告


  更多相關(guān)文章: 說明書翻譯 目的論 目標(biāo)受眾


【摘要】:本篇論文是一篇關(guān)于選粉機產(chǎn)品使用說明書漢英翻譯的實踐報告。翻譯項目的委托方是綿陽西金科技發(fā)展有限公司。項目的源文本是9份產(chǎn)品使用說明書,分屬于9款不同型號的選粉機。選粉機是一種專業(yè)的工業(yè)分級設(shè)備,主要應(yīng)用于水泥生料的生產(chǎn)和煤粉的磨制。由于源文本中專業(yè)術(shù)語的大量使用,機械工程相關(guān)專業(yè)知識的涉及和設(shè)備的具體技術(shù)操作的語句的頻繁出現(xiàn),本次翻譯屬于專業(yè)性和實用性極強的應(yīng)用翻譯。從文體特征上看,源文本中的句子以簡單句或包含長定語或長狀語的簡單句為主。其中,由于使用說明書這一特定文體,源文本中最常見的句型是無主祈使句。總之,源文本的類型、特征和功能定位決定了翻譯活動須追求目標(biāo)文本在文字表達(dá)上簡潔性、意義傳達(dá)(尤其是術(shù)語翻譯)上的準(zhǔn)確性和目標(biāo)讀者閱讀效果上的直觀性。本次翻譯項目中,譯者以德國功能派譯論的核心“目的論”和諾德的“忠誠原則”為主導(dǎo)譯論,以目的性、忠實性和連貫性原則為準(zhǔn)繩,譯前積極學(xué)習(xí)相關(guān)背景知識并征得委托方授權(quán)對源文本進(jìn)行修改,譯中運用包括行業(yè)性歸化和功能性歸化策略、非文學(xué)翻譯中強勢動詞的使用偏好、科技翻譯中的名詞化傾向和闡釋譯法等多種翻譯策略和方法,始終以目標(biāo)受眾為核心,力求用簡潔有效的語言實現(xiàn)意義的準(zhǔn)確傳達(dá),著重解決說明書文體特征在目標(biāo)文本中的再現(xiàn)、術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯以及目標(biāo)受眾流暢的閱讀體驗等問題。
【關(guān)鍵詞】:說明書翻譯 目的論 目標(biāo)受眾
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-8
  • Chapter One Introduction8-11
  • 1.1 Overview of the Translation Program8-9
  • 1.2 Requirements for Translation9
  • 1.3 Significance of the Translation Program9-11
  • Chapter Two Preparations for Translation11-23
  • 2.1 Background Knowledge11-13
  • 2.2 Textual Analysis13-14
  • 2.3 Revision of Source Text14-23
  • Chapter Three Translation Principles & Strategies23-32
  • 3.1 Translation Principles23-27
  • 3.1.1 Faithfulness23-26
  • 3.1.2 Coherence26-27
  • 3.2 Translation Strategies27-32
  • 3.2.1 Guidance of Functionalism27-29
  • 3.2.2 Corresponding Strategies29-32
  • Chapter Four Translation Case Study32-46
  • 4.1 Keys & Difficulties in Translation32-41
  • 4.1.1 Translation of Terminology32-39
  • 4.1.2 Nominalization39-40
  • 4.1.3 Use of Preposition40-41
  • 4.1.4 Translation of Verb41
  • 4.2 Application of Translation Methods41-46
  • 4.2.1 Voice-conversing Translation41-42
  • 4.2.2 Affirmation and Negation42-43
  • 4.2.3 Restructuring Translation43
  • 4.2.4 Clarifying Translation43-46
  • Chapter Five Conclusions46-48
  • 5.1 Problems & Weaknesses46
  • 5.2 Implication46-48
  • Acknowledgements48-49
  • Bibliography49-51
  • Appendix A51-100
  • Appendix B100-144
  • Appendix C144-194


本文編號:815601

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/815601.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fde22***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com