漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段及技巧
本文關(guān)鍵詞:漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段及技巧
【摘要】:口譯是一種即時(shí)的活動(dòng),使使用不同語(yǔ)言的人得以交流。在口譯過(guò)程中,客戶和譯員最關(guān)注的是口譯的產(chǎn)出,也就是口譯的質(zhì)量。傳統(tǒng)的口譯課堂和口譯活動(dòng)對(duì)于漢譯英口譯產(chǎn)出的關(guān)注點(diǎn)一般在于譯文信息的完整性和整體的邏輯性,往往會(huì)忽視句與句之間的銜接問(wèn)題,但是中英兩種語(yǔ)言、文化及其他相關(guān)因素的差異,可能會(huì)導(dǎo)致中文及其英譯文所使用的銜接手段是不同的。若譯員直接漢語(yǔ)直接翻譯成英文而未注意到兩種語(yǔ)言在銜接手段方面存在的差異,可能使譯文銜接不當(dāng),不連貫,甚至讓聽(tīng)眾認(rèn)為發(fā)言人一直在轉(zhuǎn)換話題,沒(méi)有重點(diǎn),或者認(rèn)為發(fā)言人準(zhǔn)備不足,其講話內(nèi)容讓人費(fèi)解。由于存在以上問(wèn)題,作者希望通過(guò)本論文可以提高口譯專業(yè)學(xué)生或者口譯工作者對(duì)于中英文銜接手段差異的意識(shí),能分類整理出專業(yè)口譯員在漢英交傳中所使用的使譯文更好銜接的技巧,為口譯學(xué)生以及口譯工作者提供一個(gè)參考。因此,本文借助韓禮德和哈桑的銜接理論,首先探討了銜接的概念以及銜接與連貫和篇章的關(guān)系。然后,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言常用的五中銜接手段,照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯進(jìn)行對(duì)比研究以幫助譯員更好地了解英漢銜接的不同之處。最后,為了找出漢英口譯過(guò)程中,當(dāng)漢語(yǔ)銜接手段在其英譯文中不適用時(shí),譯員可使用的使譯文能很好銜接的技巧,本文對(duì)2014年和2015年總理答記者問(wèn)會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的口譯文本進(jìn)行對(duì)比分析。在將口譯員所使用的銜接技巧進(jìn)行總結(jié)歸類之后,發(fā)現(xiàn)比較常用的技巧有添加、轉(zhuǎn)換、具體化。
【關(guān)鍵詞】:銜接 銜接手段 銜接技巧 口譯
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-13
- CHAPTER ONE INTRODUCTION13-19
- 1.1 Research Background13
- 1.2 Research Rationale13-15
- 1.3 Significance15-16
- 1.4 Research Objective and Questions16
- 1.5 Research Methodology and Data Collection16-17
- 1.6 Organization of the Thesis17-19
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-25
- 2.1 Previous Studies on Interpretation19-21
- 2.2 Previous Studies on Cohesion21-23
- 2.3 Summary23-25
- CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK25-47
- 3.1 Introduction25
- 3.2 Definition of Cohesion25-26
- 3.3 Cohesive Devices26-46
- 3.3.1 Reference26-33
- 3.3.2 Substitution33-38
- 3.3.3 Ellipsis38-41
- 3.3.4 Conjunction41-43
- 3.3.5 Lexical Cohesion43-46
- 3.4 Analytic Framework46
- 3.5 Summary46-47
- CHAPTER FOUR COHESIVE TECHNIQUES IN CHINESE-ENGLISHINTERPRETING47-59
- 4.1 Addition47-53
- 4.1.1 Addition of a Referent47-49
- 4.1.2 Addition of a General Word49-50
- 4.1.3 Addition of a Conjunction50-52
- 4.1.4 Addition of a Substitute52-53
- 4.2 Conversion53-55
- 4.3 Specification55-56
- 4.4 Summary56-59
- CHAPTER FIVE CONCLUSION59-63
- 5.1 Introduction59
- 5.2 Major Findings59-60
- 5.3 Answers to the Research Questions60
- 5.4 Implications60-61
- 5.5 Limitations61
- 5.6 Suggestions for Further Studies61-63
- REFERENCES63-67
- APPENDICES67-127
- Appendix A67-71
- Appendix B71-99
- Appendix C99-127
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王晉軍;語(yǔ)篇主題轉(zhuǎn)換中的銜接手段[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年09期
2 陳淑萍;英漢銜接手段的比較與翻譯[J];鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
3 從范黎;;從連貫和銜接手段看不同文體[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 鄭瑤菲;;英漢翻譯中銜接手段的調(diào)整[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
5 黃文紅;;語(yǔ)篇理解中銜接手段的應(yīng)用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2008年11期
6 胡東平;楊思慧;余喜林;;從漢英銜接手段角度論“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版.素質(zhì)教育研究);2008年06期
7 劉自中;周玲;;英漢演說(shuō)語(yǔ)篇中的銜接手段對(duì)比研究[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
8 潘敏;范祥濤;;從《匆匆》英譯看英漢銜接手段差異及處理方式[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年10期
9 董娜;;英漢銜接手段差異性及在考研翻譯中的應(yīng)用[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2009年29期
10 唐平;孫]\0;;中國(guó)大學(xué)生理解英語(yǔ)銜接手段的實(shí)證研究[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2009年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 于強(qiáng)福;;政論文體雙向平行語(yǔ)篇指稱銜接手段對(duì)比研究及其翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王睿婷;系統(tǒng)功能視角下政治文獻(xiàn)中漢英銜接手段對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2015年
2 管園園;《中國(guó)文化學(xué)》第三至五章及第十二章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2015年
3 莫芳;韓國(guó)高中生漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段的考察與分析[D];廣西師范大學(xué);2015年
4 楊東杰;中美工科博士學(xué)位論文摘要中銜接手段的應(yīng)用[D];北京理工大學(xué);2015年
5 高露;文言文英譯銜接對(duì)比研究[D];暨南大學(xué);2016年
6 周媛;俄語(yǔ)笑話漢譯過(guò)程中語(yǔ)篇單位的銜接與連貫[D];新疆大學(xué);2016年
7 李蓮鵬;漢英交替?zhèn)髯g中的銜接手段及技巧[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2016年
8 彭明明;英漢演講語(yǔ)篇中銜接手段的對(duì)比分析[D];山東師范大學(xué);2016年
9 陳柳知;英漢兒童會(huì)話銜接對(duì)比研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2015年
10 李華;高中生英語(yǔ)作文中銜接手段使用情況之研究[D];山西師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):814208
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/814208.html