天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

模因論視角下《西廂記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2017-09-06 21:02

  本文關(guān)鍵詞:模因論視角下《西廂記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究


  更多相關(guān)文章: 模因論 文化負(fù)載詞 文化對(duì)等 翻譯 《西廂記》


【摘要】:中國(guó)古代戲劇是中國(guó)古典文學(xué)中的精品,王實(shí)甫所著的《西廂記》是中國(guó)戲劇文學(xué)中的奪魁之作,具有精美絕倫的語(yǔ)言、豐富多樣的文化蘊(yùn)涵,自問(wèn)世以來(lái)對(duì)中國(guó)戲劇史乃至中國(guó)文學(xué)史產(chǎn)生巨大影響!段鲙洝吩谥型庾骷液头g家的努力下,也逐漸為各國(guó)讀者所喜愛(ài)。除了熊式一和韋斯特散文體譯本,其中許淵沖翻譯的韻文體譯本聞名內(nèi)外,許淵沖在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,憑借純熟的語(yǔ)言技巧再現(xiàn)原文絕妙文字格律,向世界文壇展示中國(guó)文學(xué)的藝術(shù)魅力,因此具有較高的藝術(shù)研究?jī)r(jià)值。迄今為止,已有眾多學(xué)者對(duì)《西廂記》許淵沖譯本進(jìn)行了研究,多從譯者主體性、讀者接受論和翻譯功能對(duì)等、目的論和美學(xué)論等角度分析譯本,鮮有學(xué)者從文化角度解讀這一富含文化意象文本的翻譯。針對(duì)現(xiàn)狀,本文嘗試結(jié)合具有文化闡釋力的模因論和文化對(duì)等理論,對(duì)《西廂記》許淵沖譯本中分析作為強(qiáng)勢(shì)模因的文化負(fù)載詞翻譯中文化模因的成功傳輸與否以及傳輸程度,驗(yàn)證模因——文化對(duì)等在文化負(fù)載詞翻譯質(zhì)量評(píng)估中的可操作性。在已有模因論和文化等價(jià)研究的基礎(chǔ)上,本論文要探討以下三個(gè)問(wèn)題:第一,文化對(duì)等理論如何在《西廂記》中文化負(fù)載詞的模因傳輸程度中體現(xiàn)?第二,徹斯特曼的期待規(guī)范是如何在譯者翻譯過(guò)程中遵循的專(zhuān)業(yè)規(guī)范中體現(xiàn)?第三,徹斯特曼的翻譯規(guī)范是如何在許淵沖文化負(fù)載詞翻譯過(guò)程中的翻譯策略中體現(xiàn)的?通過(guò)詳細(xì)分析,本文得出結(jié)論:第一,作為闡釋文化進(jìn)化論的模因論,對(duì)中國(guó)文化特有文化負(fù)載詞的跨文化翻譯研究具有較強(qiáng)的闡釋力,翻譯在文化負(fù)載詞中從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的跨文化和跨語(yǔ)言的模因傳輸以及其傳輸程度中起到至關(guān)重要的作用。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是植根于中國(guó)特有文化和歷史背景下的強(qiáng)勢(shì)模因,與目的語(yǔ)英語(yǔ)文化、語(yǔ)言并不適應(yīng)。鑒于強(qiáng)勢(shì)模因的衡量標(biāo)準(zhǔn)和模因傳輸?shù)倪^(guò)程,譯者在解碼和編碼文化負(fù)載詞的語(yǔ)言模因時(shí)應(yīng)突出譯本對(duì)目的語(yǔ)的文化適應(yīng)性,因而漢語(yǔ)文化負(fù)載詞中的模因能再目的語(yǔ)下幸存并且競(jìng)爭(zhēng)取得目的語(yǔ)讀者的有限資源使得自身最大限度地傳輸給海外讀者。第二,翻譯規(guī)范指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐,一方面,在期待規(guī)范下譯者應(yīng)綜合考慮翻譯傳統(tǒng)、文本類(lèi)型和意識(shí)形態(tài),決定譯者的翻譯取向是接近源語(yǔ)還是目的語(yǔ)。另一方面,職業(yè)規(guī)范貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,許淵沖在翻譯規(guī)范指導(dǎo)下選擇適當(dāng)翻譯策略,實(shí)現(xiàn)跨文化翻譯中模因最大程度的傳輸。第三,與其說(shuō)文化等值是一種翻譯方法不如說(shuō)是一種翻譯質(zhì)量衡量標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言的任意性和差異性使得實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)到目的語(yǔ)的完全對(duì)等不可能。文化負(fù)載詞翻譯亦是如此,只有盡可能在詞匯、語(yǔ)用和語(yǔ)義層面上更接近源語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的最大等值。本論文證實(shí)模因論應(yīng)用于中國(guó)特有文化作品的翻譯理論及實(shí)踐中的可行性,提供跨文化翻譯中實(shí)質(zhì)意義的文化對(duì)等作為衡量標(biāo)準(zhǔn),解釋譯者通過(guò)在源語(yǔ)模因上保留與改變實(shí)現(xiàn)模因最大程度地傳輸,從而更好實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的傳播,展示中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。
【關(guān)鍵詞】:模因論 文化負(fù)載詞 文化對(duì)等 翻譯 《西廂記》
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Hypothesis10
  • 1.3 Significance of the Research10-11
  • 1.4 Organization of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-25
  • 2.1 Definitions of Memes13-14
  • 2.2 Studies of Memetics Abroad14-16
  • 2.2.1 Richard Dawkins’s View On Memeics14-15
  • 2.2.2 Francis Helighten’s View On Memetics15
  • 2.2.3 Susan Blackmore’s View On Memetics15
  • 2.2.4 Other Scholars’ Contribution to Memetics15-16
  • 2.3 Studies of Memetics in China16-19
  • 2.3.1 Theoretical Studies of Memetics17-18
  • 2.3.2 Application Studies of Memetics18-19
  • 2.4 Previous studies on Romance of the Western Bower19-25
  • 2.4.1 Studies on Romance of the Western Bower20-21
  • 2.4.2 Translation Studies on Romance of the Western Bower21-25
  • Chapter Three Theoretical Framework25-39
  • 3.1 Meme and Metmetics25-29
  • 3.1.1 Four Stages of Meme Transmission26-27
  • 3.1.2 The Criteria of Strong Memes27-29
  • 3.2 Andrew Chesterman’s Meme of Translation29-32
  • 3.2.1 Translation Strategies30-31
  • 3.2.2 Professional Norms and Expectancy Norms31-32
  • 3.3 Relations among Memetics, Culture and Translation32-33
  • 3.4 Cultural Equivalence in Translation33-37
  • 3.4.1 Equivalence33-35
  • 3.4.2 Cultural Equivalence35-37
  • 3.5 Summary37-39
  • Chapter Four An Analysis on the Culture-loaded Terms in Xu Yuanchong’sTranslation of Romance of the Western Bower39-67
  • 4.1 Xu Yuanchong’s Translated Version of Romance of the Western Bower40-41
  • 4.2 Translation Qualitative Assessment of Culture-loaded Terms in Romance ofthe Western Bower in Cultural Equivalence41-45
  • 4.2.1 Cultural Equivalence at Semiotic Level41-43
  • 4.2.2 Cultural Equivalence at Pragmatic Level43-44
  • 4.2.3 Cultural Equivalence at Semantic Level44-45
  • 4.3 Conforming to Expectancy Norms in Transmission of Memes ofCulture-loaded Terms45-49
  • 4.3.1 The Prevalent Translation Tradition45-46
  • 4.3.2 Parallel Text46-47
  • 4.3.3 Translation Orientation47-49
  • 4.4 Conforming to Professional Norms in Transmission of Memes ofCulture-loaded Terms49-65
  • 4.4.1 Translation of Address Terms50-55
  • 4.4.2 Translation of Religious Words55-58
  • 4.4.3 Translation of Allusions58-65
  • 4.4.3.1 Paraphrase of Allusions Translation60-63
  • 4.4.3.2 Trope of Change of Allusions Translation63-65
  • 4.5 Summary65-67
  • Chapter Five Conclusion67-70
  • 5.1 Major Findings67-68
  • 5.2 Limitations of the Thesis68-69
  • 5.3 Suggestions for Further Studies69-70
  • Bibliography70-74
  • Acknowledgements74-75
  • 在讀期間公開(kāi)發(fā)表論文(著)及科研情況75

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 袁金霞;語(yǔ)言中的文化負(fù)載詞的異化與歸化[J];池州師專(zhuān)學(xué)報(bào);2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢(qián)虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 萬(wàn)江波;;雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A];辭書(shū)論集(二)[C];2012年

2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):805413

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/805413.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)70291***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com