斯奈德譯寒山詩對古詩英譯的啟示
本文關鍵詞:斯奈德譯寒山詩對古詩英譯的啟示
更多相關文章: 斯奈德 寒山詩 古詩英譯 譯者模式 文本選擇 翻譯策略
【摘要】:斯奈德所譯寒山詩可謂是我國古詩成功走進英語世界的典例,對其譯者模式、文本選擇和翻譯策略的研究與反思必將對當下古詩英譯有所啟示。研究發(fā)現(xiàn),"中西合璧"的譯者模式、兼顧目標文化和本國文化需求的文本選擇、以讀者現(xiàn)實期待為準繩的"歸化為主、異化為輔"的翻譯策略不失為古詩英譯的理想選擇。
【作者單位】: 四川外國語大學研究生院;
【關鍵詞】: 斯奈德 寒山詩 古詩英譯 譯者模式 文本選擇 翻譯策略
【基金】:重慶市社會科學規(guī)劃培育項目“翻譯規(guī)范視域下中詩英譯策略研究——以斯奈德譯寒山詩為例”(2014PY40) 2016年重慶市教育委員會人文社會科學研究項目“中國古典詩歌‘走進英語世界’研究”(16SGH109) 四川外國語大學科研項目“古典詩歌英譯譯者模式研究”(sisu201627)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 中國古典詩歌是我國古典文學的一座巔峰,也是世界文學寶庫的璀璨明珠。對其譯介,不僅可以弘揚燦爛的中華民族文化,拉近民族心理距離,而且可以更好地促進中西文化交流。其實,中國古典詩歌從未停止走向英語世界的步伐,我國學者呂叔湘(1904—1998)、翁顯良(1924—1983)、許淵沖(1
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊雪;古詩英譯與留白[J];天津外國語學院學報;2005年03期
2 白爽;魏莉;;國俗詞語在古詩英譯中的損失及補償初探[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年01期
3 陳大亮;;古詩英譯的思維模式探微[J];外語教學;2011年01期
4 ;古詩英譯一組[J];東西南北(大學生);2007年12期
5 羅茂才;李桂平;;古詩英譯[J];小學教學設計;2010年12期
6 喻寶華;古詩英譯中文化現(xiàn)象的處理[J];湖北三峽學院學報;2000年04期
7 陳愛釵;中國古詩英譯中“不可譯”的處理[J];福建外語;2002年02期
8 魏家海;古詩英譯中意象組合的時間“前景化”[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2002年01期
9 趙艷萍,謝之君;古詩英譯研究的認知新視野[J];同濟大學學報(社會科學版);2004年01期
10 關麗娜;漫談古詩英譯意義和押韻的對等關系[J];阿壩師范高等專科學校學報;2004年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 王玉潔;;翻譯標準及古詩英譯[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
2 李辰辰;;系統(tǒng)功能語法視角下的古詩英譯評價模式[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
3 李巖;;許淵沖古詩英譯的藝術[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
4 鄔倩;;王建《新娘嫁詞》英譯文的經(jīng)驗功能分析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術研討會交流論文匯編[C];2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 江小春;漢古詩英譯中的顯性翻譯與隱性翻譯[D];江蘇大學;2008年
2 孟嬈;汪溶培古詩英譯技巧探究[D];大連海事大學;2010年
3 張震;論仿譯在中國古詩英譯派別中的比較優(yōu)勢[D];河北大學;2008年
4 王欣;論漢語古詩英譯中的創(chuàng)造性[D];遼寧大學;2006年
5 鐘思凝;認知意象理論在中國古詩英譯中空白藝術再現(xiàn)的應用[D];浙江師范大學;2012年
6 姚穎;從闡釋學看中國古詩英譯[D];上海外國語大學;2006年
7 劉鐵鎧;不同文化背景下的譯者古詩英譯的不同策略[D];上海外國語大學;2008年
8 張薇;語法隱喻在古詩英譯中的應用研究[D];河北師范大學;2007年
9 劉平;論中國古詩英譯中意境的傳達[D];華中師范大學;2008年
10 溫旭;從《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯的關聯(lián)解讀看中國古詩英譯的意境重塑[D];四川師范大學;2009年
,本文編號:799208
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/799208.html