天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-04 19:17

  本文關(guān)鍵詞:譯者主體性在外宣翻譯中的彰顯


  更多相關(guān)文章: 外宣翻譯 譯者主體性 受動(dòng)性 為我性 能動(dòng)性


【摘要】:譯者主體性的發(fā)揮必然繞不開(kāi)三個(gè)特征,即受動(dòng)性、為我性和能動(dòng)性。外宣翻譯的目的明確,即讓世界了解中國(guó)。為了贏得更多的國(guó)外受眾和更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳中國(guó)的傳播效果,譯者需要發(fā)揮其主體性,即在尊重翻譯對(duì)象的前提下,在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)作用。譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)主要彰顯在以下的翻譯策略,即語(yǔ)義補(bǔ)足翻譯、結(jié)構(gòu)補(bǔ)足翻譯、解釋性翻譯、改譯等。
【作者單位】: 阜陽(yáng)師范學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯 譯者主體性 受動(dòng)性 為我性 能動(dòng)性
【基金】:安徽省人文社科一般項(xiàng)目“英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力模式構(gòu)建研究”(2015FXTSK01) 安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞翻譯研究”(SK2015A719);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“從問(wèn)題到消解:多元理論視域下教育過(guò)程公平問(wèn)題研究)——以安徽省部分中小學(xué)為例”(SK2015A722)的研究成果
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 外宣翻譯,作為一種特殊的漢譯英翻譯活動(dòng),是跨語(yǔ)言的、跨文化的、和跨國(guó)界的。在全球化背景下,外宣翻譯主要是通過(guò)各種媒體手段向國(guó)外受眾宣傳中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)所取得的各種成就,其根本目的是讓世界了解中國(guó)。這與近年來(lái)中國(guó)實(shí)施的中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略不謀而合,即讓中國(guó)真正地,

本文編號(hào):793346

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/793346.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶07fcb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com