作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則”——以Helen Chasin的詩(shī)歌The Word Plum為例
本文關(guān)鍵詞:作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則”——以Helen Chasin的詩(shī)歌The Word Plum為例
更多相關(guān)文章: 作品名 翻譯 關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則 Plum 等效
【摘要】:認(rèn)為文藝和文學(xué)作品名的命名和翻譯為作品的畫(huà)龍點(diǎn)睛,針對(duì)相關(guān)翻譯問(wèn)題,本文提出了作品名翻譯的"關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則"(PREE)以及8種譯法。最后以Helen Chasin的一首英語(yǔ)詩(shī)歌The Word Plum為例,說(shuō)明其中的Plum不能譯為"李子/梅子"而應(yīng)譯為"葡萄"。結(jié)論是作品的翻譯要"從名做起,名正言順",具體操作則可以PREE為綱,實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)、省力、語(yǔ)效3個(gè)方面均等效的翻譯。
【作者單位】: 華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 作品名 翻譯 關(guān)聯(lián)省力語(yǔ)效原則 Plum 等效
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“語(yǔ)用翻譯學(xué):寓意言談翻譯研究”(12BYY017)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.畫(huà)龍點(diǎn)睛的譯筆先請(qǐng)看美國(guó)小說(shuō)Gone with the Wind,作品名應(yīng)如何翻譯呢?現(xiàn)有下列譯法:譯1:《飄》譯2:《隨風(fēng)而去/而逝/逝去》譯3:《逝》譯4:《亂世佳人》真是各有各譯,五花八門(mén)。譯4簡(jiǎn)直是“貍貓換太子”。人們不禁要問(wèn),此種作品名應(yīng)該如何翻譯?有沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)繩使之趨于標(biāo)準(zhǔn)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔悅;;The Feminine Helen and the Feminist Sue——An Analysis of Their Different Attitudes towards Sex[J];中國(guó)校外教育;2014年06期
2 劉文君;;Helen of Troy[J];考試(新英語(yǔ));2013年02期
3 ;In Memory of Helen Snow[J];Women of China;1997年08期
4 ;1994 Shanghai International Shakespeare Drama Festival[J];China & World Cultural Exchange;1995年01期
5 ;In Memory of Helen Foster Snow[J];China Today;2007年12期
6 錢(qián)超平;;名人佳句[J];初中生;2010年Z4期
7 ;Dance Drama The Dream of Helen Staged in Wuhan[J];Voice of Friendship;2011年04期
8 劉佳;;BBC里談男保姆[J];中學(xué)生百科;2008年20期
9 張容;;A Homeless Dog[J];青少年日記(小學(xué)生版);2011年02期
10 一維;;Watching TV[J];語(yǔ)數(shù)外學(xué)習(xí)(高中版高二年級(jí));2007年03期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 記者 張愎 實(shí)習(xí)記者 朱瑩;某國(guó)際知名銀行私人銀行副總裁Helen: 宏觀對(duì)沖、困境債券策略今年受歡迎[N];第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào);2011年
,本文編號(hào):788722
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/788722.html