天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

綿陽市2015年政府工作報告模擬交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2017-09-01 10:01

  本文關(guān)鍵詞:綿陽市2015年政府工作報告模擬交替?zhèn)髯g實踐報告


  更多相關(guān)文章: 綿陽市政府工作報告(2015) 模擬交替?zhèn)髯g 釋意理論


【摘要】:政府工作報告是中華人民共和國政府的一種行政公文,各級政府必須在每年召開的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸䲡h和政治協(xié)商會議上向大會主席團、與會人大代表和政協(xié)委員提交這一報告。通過讀政府工作報告可以對過去一年該地區(qū)的政府工作有一個大致的了解,對本年的政府工作安排有一個清晰的思路,對政府的自身建設(shè)堅定信心。長久以來,人們多關(guān)注于國務(wù)院每年所做的報告,而各省、市等下級政府的工作報告卻未得到廣泛關(guān)注。此外,生活在中國各地的外國友人對我國政府工作報告的興趣也日益增長,因而,下級政府工作報告的英譯工作就迫在眉睫以幫助外國友人更深入地了解中國。本次實踐報告是在對2015年綿陽市政府工作報告所進行的一次模擬交替?zhèn)髯g基礎(chǔ)上撰寫而成,旨在釋意理論的指導(dǎo)下分析政府報告中的數(shù)字口譯,長難句口譯等常見口譯問題以及探討背景知識的掌握程度和口譯人員心理素質(zhì)對口譯效果的影響。常見的翻譯策略和技巧如直譯、意譯、拆譯和合譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換等方法在翻譯過程中也得以運用。重點解決了口譯理論與實踐的結(jié)合問題。本次實踐的意義在于,一方面,筆者自己的口譯能力也得到了鍛煉;另一方面,此次的模擬實踐可引起人們對下級政府報告英譯工作的重視,吸引更多翻譯人才參與到政府工作報告以及政治文體的翻譯工作中。
【關(guān)鍵詞】:綿陽市政府工作報告(2015) 模擬交替?zhèn)髯g 釋意理論
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract6-7
  • 摘要7-8
  • Abbreviations8-11
  • Chapter I Introduction11-14
  • 1.1 Introduction to Government Work Report11-12
  • 1.2 Significance and Future Vision on Translation and Interpretation of GovernmentWork Report12-14
  • Chapter II Consecutive Interpreting and the Interpretive Theory14-19
  • 2.1 Study on Consecutive Interpreting14-15
  • 2.2 Study on the Interpretive Theory15-16
  • 2.3 Application of the Theory to the Report16-19
  • Chapter III Interpretation Process19-24
  • 3.1 Task Analysis19-20
  • 3.2 Preparation before Simulated Consecutive Interpreting20-21
  • 3.2.1 Preparation for the Interpreter20
  • 3.2.2 Preparation for the Task20-21
  • 3.3 Preparation at Simulated Spot Conference21-22
  • 3.4 Process of Simulated Consecutive Interpreting22
  • 3.5 Work after Interpreting22-24
  • 3.5.1 Recording Material22-23
  • 3.5.2 Texts of Interpreting23
  • 3.5.3 Glossary and Corpus23-24
  • Chapter IV Case Study24-35
  • 4.1 Lacks of Background Information24-25
  • 4.2 Note Taking25-27
  • 4.3 Number Interpreting27-28
  • 4.4 Long Sentence Interpreting28-29
  • 4.5 State of the Interpreter29-30
  • 4.6 Translation Strategy and Method30-35
  • 4.6.1 Literal Translation30-32
  • 4.6.2 Free Translation32
  • 4.6.3 Voices Change32-33
  • 4.6.4 Division and Combination33-35
  • Chapter V Conclusion for the Task35-38
  • 5.1 Importance of Preparation35
  • 5.2 Experience and Lesson in the Process35-36
  • 5.3 Reflection for Consecutive Interpreting36-38
  • Acknowledgements38-39
  • Bibliography39-40
  • Appendix40-73


本文編號:771410

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/771410.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5df37***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com