網絡小說翻譯的特殊性
發(fā)布時間:2017-08-30 22:22
本文關鍵詞:網絡小說翻譯的特殊性
【摘要】:網絡小說是網絡文化中不可忽視的一部分,筆者以Today Will be Different為例,讓廣大讀者了解西方網絡文化的獨特之處。因為這部小說里大量的對話和心理描寫都需要非?谡Z化的語言,還具有網絡小說那種自由隨意,甚至有些粗俗的語言,所以筆者在翻譯本部小說時遵循的翻譯原則是先"得意"后"忘形",即在充分理解原文后"忘掉"原文的"形式",以便站在譯語文化的范圍中表述原作者的本意。
【作者單位】: 洛陽職業(yè)技術學院;
【關鍵詞】: 網絡小說 翻譯原則 文化差異 “得意忘形”
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言網絡小說是網絡文化中不可忽視的一部分,為了讓廣大讀者了解西方網絡文化的獨特之處,筆者與幾個同伴一起完成了Today Will be Different這部西方網絡小說的翻譯。Today Will be Different是由署名John Binns的作者于2007年發(fā)表在Lulu.com上的一篇網絡科幻小說,作者并不是
【相似文獻】
中國重要報紙全文數據庫 前2條
1 楊志芳;網絡小說“七宗罪”[N];安徽日報;2005年
2 本報記者 楊少波;文學離我們有多遠?[N];人民日報;2005年
,本文編號:761816
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/761816.html
最近更新
教材專著