天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

網絡小說翻譯的特殊性

發(fā)布時間:2017-08-30 22:22

  本文關鍵詞:網絡小說翻譯的特殊性


  更多相關文章: 網絡小說 翻譯原則 文化差異 “得意忘形”


【摘要】:網絡小說是網絡文化中不可忽視的一部分,筆者以Today Will be Different為例,讓廣大讀者了解西方網絡文化的獨特之處。因為這部小說里大量的對話和心理描寫都需要非?谡Z化的語言,還具有網絡小說那種自由隨意,甚至有些粗俗的語言,所以筆者在翻譯本部小說時遵循的翻譯原則是先"得意"后"忘形",即在充分理解原文后"忘掉"原文的"形式",以便站在譯語文化的范圍中表述原作者的本意。
【作者單位】: 洛陽職業(yè)技術學院;
【關鍵詞】網絡小說 翻譯原則 文化差異 “得意忘形”
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 引言網絡小說是網絡文化中不可忽視的一部分,為了讓廣大讀者了解西方網絡文化的獨特之處,筆者與幾個同伴一起完成了Today Will be Different這部西方網絡小說的翻譯。Today Will be Different是由署名John Binns的作者于2007年發(fā)表在Lulu.com上的一篇網絡科幻小說,作者并不是

【相似文獻】

中國重要報紙全文數據庫 前2條

1 楊志芳;網絡小說“七宗罪”[N];安徽日報;2005年

2 本報記者 楊少波;文學離我們有多遠?[N];人民日報;2005年



本文編號:761816

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/761816.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶57fad***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com