認(rèn)知語(yǔ)法視野下《詩(shī)經(jīng)》“桑意象”及“采桑女形象”的英譯——許淵沖、汪榕培、理雅各三種譯本對(duì)比分析
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)法視野下《詩(shī)經(jīng)》“桑意象”及“采桑女形象”的英譯——許淵沖、汪榕培、理雅各三種譯本對(duì)比分析
更多相關(guān)文章: 認(rèn)知語(yǔ)法 《詩(shī)經(jīng)》 “桑意象” “采桑女形象” 英譯對(duì)比
【摘要】:基于認(rèn)知語(yǔ)法中焦點(diǎn)與背景、詳略度、視角、認(rèn)知參照點(diǎn)四個(gè)識(shí)解維度,以《詩(shī)經(jīng)》桑園詩(shī)歌為藍(lán)本探究典籍翻譯的微觀層面,由此闡釋剖析譯者如何通過(guò)不同識(shí)解表征傳達(dá)"桑意象"的象征含義、構(gòu)建"采桑女形象"。分析結(jié)果表明:語(yǔ)言并非情景的直接反映,而是人們對(duì)情景所做識(shí)解的概念化表征,語(yǔ)言表達(dá)的意義實(shí)際上是人們對(duì)情景的識(shí)解,語(yǔ)言形式反映人們對(duì)情景的識(shí)解方式;不同民族總體上存在認(rèn)知共性,然而,面對(duì)相同情景時(shí)對(duì)識(shí)解方式的理解和選擇仍然有所差別,這與譯者的體驗(yàn)認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知存在諸多關(guān)聯(lián)。
【作者單位】: 廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 認(rèn)知語(yǔ)法 《詩(shī)經(jīng)》 “桑意象” “采桑女形象” 英譯對(duì)比
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 《詩(shī)經(jīng)》是典籍翻譯研究中炙手可熱的語(yǔ)例,其相關(guān)研究主要集中在宏觀歷史層面或?qū)δ澄蛔g者的譯本評(píng)析上,微觀層面的考察如某類主題詩(shī)歌的英譯則略顯不足。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的認(rèn)知語(yǔ)法理論為翻譯研究提供了新思考,有力闡釋了譯者在翻譯操作中詞語(yǔ)、句子層面的概念化表征和認(rèn)知識(shí)解
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任紅敏;;采桑主題與采桑女形象的演變[J];重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
2 桑紹龍;;論晚唐采桑女形象的質(zhì)變[J];時(shí)代文學(xué)(上);2010年03期
3 應(yīng)憶杭;錢建中;;采桑女[J];歌曲;2007年06期
4 燕翎;;采桑女[J];人民文學(xué);1982年10期
5 周祥鈞;;采桑女[J];音樂(lè)世界;1989年05期
6 朱谷忠;;采桑詞[J];詩(shī)刊;1981年03期
7 梁必文;;采桑女[J];詩(shī)刊;1986年06期
8 冷焱;蹁躚《采桑》舞先秦[J];舞蹈;2002年02期
9 高莉芬;春會(huì)的儀典象征:“邂逅采桑女”的文學(xué)原型分析[J];中州學(xué)刊;2003年03期
10 孫加順 ,姚劍軒;深山走出來(lái)的“采桑女”[J];農(nóng)業(yè)考古;2004年02期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 胡淑娟;清純出自然 快樂(lè)緣勞作[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
2 秦德君;采桑:農(nóng)耕文明的濮上風(fēng)光與文化意象[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2013年
3 齊吉祥;采桑宴樂(lè)射獵攻戰(zhàn)紋銅壺定格歷史[N];中國(guó)文化報(bào);2010年
,本文編號(hào):749830
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/749830.html