陳家祠導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:陳家祠導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 導(dǎo)游口譯 跨文化交際 目的論 口譯技巧
【摘要】:隨著全球化趨勢的不斷增強(qiáng),各國之間的邊界似乎也越漸消失。人們越來越渴望看一些不同的風(fēng)景,感受不同的文化。因此,跨境旅游越發(fā)風(fēng)靡。但由于不同語言之間存在障礙,需要口譯員來協(xié)助消除這種障礙,以促進(jìn)不同文化間的交流。所以,導(dǎo)游口譯應(yīng)運(yùn)而生。作為一種典型的跨文化交際活動(dòng),導(dǎo)游口譯具有游客導(dǎo)向型的特點(diǎn),同時(shí)還充滿著大量的信息型文字和文化負(fù)載詞及表達(dá)。由于中英兩種語言存在諸多差異,譯員在導(dǎo)游口譯實(shí)踐中會(huì)遇到各種困難。本報(bào)告在目的論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)分析筆者在陳家祠導(dǎo)游口譯實(shí)踐中遇到的困難并提出相應(yīng)的解決策略。以本次陳家祠導(dǎo)游口譯實(shí)踐作為案例,本報(bào)告簡要介紹了本次口譯任務(wù),游客信息,任務(wù)要求,呈現(xiàn)了譯前準(zhǔn)備,包括理論準(zhǔn)備和實(shí)踐準(zhǔn)備。同時(shí),本報(bào)告對(duì)本次陳家祠導(dǎo)游口譯中遇到的困難和問題進(jìn)行了分類詳述,并且在目的論的指導(dǎo)下,提出了相應(yīng)的翻譯對(duì)策,如如音譯加注釋、增譯、改寫以及省略,并通過實(shí)例加以論證并總結(jié)。通過本次實(shí)踐,筆者總結(jié)了自身在導(dǎo)游口譯方面的強(qiáng)項(xiàng)和弱項(xiàng),并且就如何練習(xí)口譯提出若干建議,希望能為其他導(dǎo)游口譯學(xué)習(xí)者提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:導(dǎo)游口譯 跨文化交際 目的論 口譯技巧
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-7
- 摘要7-10
- 1. TASK DESCRIPTION10-14
- 1.1 A Brief Introduction of the Task10-11
- 1.1.1 Tourist Information10
- 1.1.2 Task Requirement10-11
- 1.2 Guide Interpreting and Cross-cultural Communication11-12
- 1.2.1 Guide Interpreting11-12
- 1.2.2 Guide Interpreting and Cross-cultural Communication12
- 1.3 Objectives of the Interpreting Report12-14
- 2. PROCESS DESCRIPTION14-22
- 2.1 Collecting Background Information14
- 2.2 Building Glossary14-16
- 2.3 Field Research16
- 2.4 Theory Preparation16-19
- 2.4.1 A Brief Introduction of Skopos Theory16-18
- 2.4.2 Application of Skopos Theory to Guide Interpreting18-19
- 2.4.3 Selection of Interpreting Tactics19
- 2.5 Quality Control19-20
- 2.6 Feedback from the Tourist20-22
- 3. TASK PERFORMANCE22-30
- 3.1 Case Studies22-26
- 3.1.1 Transliteration plus Annotation22-23
- 3.1.2 Amplification23-24
- 3.1.3 Paraphrasing24-25
- 3.1.4 Omission25-26
- 3.2 Performance Failures26-30
- 3.2.1 Loss of Information26-27
- 3.2.2 Failure in Delivering Culture-specific information27-30
- 4. CONCLUSION30-34
- 4.1 Major Findings30-31
- 4.2 Reflections31-32
- 4.3 Suggestions for Fellow Guide Interpreting Learners32-34
- REFERENCES34-36
- APPENDICE36-49
- Appendix A36-48
- Appendix B48-49
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問題及對(duì)策——以平遙國際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭文秀;日本推理刑偵劇口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張曄;“中國新能源汽車”口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 張曉楠;《百年潮·中國夢》電視政論片口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 于學(xué)碩;第一次世界大戰(zhàn)百年紀(jì)念專題口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 辛月;《央視財(cái)經(jīng)評(píng)論》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 張勝男;斯坦福大學(xué)《后現(xiàn)代汽車》公開課的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 王舒雯;《波士頓馬拉松爆炸案》新聞口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 馮煜;紀(jì)錄片《大國重器》五、六集口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 商婉寧;《超級(jí)演說家》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
10 江珊華;《開講啦》口譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
,本文編號(hào):745877
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/745877.html