英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯不連貫現(xiàn)象實(shí)證研究
本文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯不連貫現(xiàn)象實(shí)證研究
更多相關(guān)文章: 語(yǔ)篇不連貫 漢英翻譯 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生
【摘要】:通過實(shí)證研究,以英語(yǔ)母語(yǔ)譯者譯文為范本,對(duì)比分析廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)和四年級(jí)學(xué)生漢英翻譯課堂作業(yè)中的不連貫現(xiàn)象。研究發(fā)現(xiàn)三年級(jí)學(xué)生譯文與四年級(jí)學(xué)生譯文在連貫方面并沒有明顯區(qū)別。學(xué)生漢英譯文語(yǔ)篇連貫難點(diǎn)主要集中在指代銜接、連接詞銜接和主述位信息推進(jìn)方面;學(xué)生缺乏中文英文語(yǔ)篇知識(shí),照搬中文語(yǔ)序是造成譯文不連貫的主要原因。
【作者單位】: 廈門大學(xué)嘉庚學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部;
【關(guān)鍵詞】: 語(yǔ)篇不連貫 漢英翻譯 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生
【分類號(hào)】:H319.3
【正文快照】: 語(yǔ)篇指不完全受句子語(yǔ)法約束的在一定語(yǔ)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言[1]3-10。它探索如何謀篇布局,組織一個(gè)邏輯合理、前后連貫的語(yǔ)義單位。譯文屬于語(yǔ)篇,語(yǔ)篇分析與翻譯的理解和表達(dá)密切相關(guān)。銜接和連貫被認(rèn)為是語(yǔ)篇分析中的最重要兩個(gè)概念;一份深層概念與邏輯不統(tǒng)一、語(yǔ)法語(yǔ)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓(xùn)與研究(湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào));2001年04期
2 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
3 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽(yáng)農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
4 劉昕耀;醫(yī)學(xué)漢英翻譯的幾個(gè)問題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期
5 高迎慧;漢英翻譯的藝術(shù)——形象的處理[J];教學(xué)與管理;2004年12期
6 胡瑾;;漢英翻譯中的語(yǔ)言理解過程[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年04期
7 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評(píng)析——以商務(wù)部副部長(zhǎng)在新聞發(fā)布會(huì)上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
8 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個(gè)基本原則[J];科技信息;2008年33期
9 唐取文;;試論思維定勢(shì)對(duì)漢英翻譯的影響及其對(duì)策[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
10 楊金線;;中文菜肴名稱的漢英翻譯[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2008年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 雒自清;張艷紅;;漢英翻譯中主輔變換的類型[A];第一屆學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2002年
3 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
5 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語(yǔ)言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
6 錢藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 吳建平;;雙語(yǔ)翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年
9 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
10 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國(guó)典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 饒澤慧;對(duì)外漢語(yǔ)漢英動(dòng)詞翻譯不對(duì)等現(xiàn)象及偏誤研究[D];湖南師范大學(xué);2015年
2 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學(xué);2015年
3 王賀;《中國(guó)文化導(dǎo)讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
4 孫巧霞;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年
6 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 吳婉;基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
9 薛紅;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2016年
10 李昱;《紅樓夢(mèng)》中介詞“用”的漢英對(duì)比[D];湖北師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):736401
本文鏈接:http://www.sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/736401.html